Из Бонна и Нью-Йорка…
Сразу из двух крупнейших городов мира прибыли на днях в Национальную библиотеку Чувашской Республики издания с произведениями Евы Лисиной и Геннадия Айги.
Фоторепортаж
Наверное, не случайно так припозднился авторский экземпляр журнала «KuLi: zeitschrift für Kunst & Literatur» (журнал по литературе и искусству, г. Бонн, Германия) за апрель 2013 г., где опубликован перевод рассказа-притчи Евы Лисиной «Летающее озеро» (Вӗҫекен кӳлӗ) на немецкий язык (переводчик – редактор журнала Томас Каут, иллюстрации – известного башкирского художника-графика Айрата Терегулова). Как только Ева Николаевна получила журнал, сразу принесла его в библиотеку. Здесь он практически в один день «встретился» с новой книгой Геннадия Айги «Время благодарности» (2017), изданной на английском языке в Нью-Йорке.
Переводчик и автор предисловия, давний друг поэта (и, через него – библиотеки) Питер Франс прислал ее Атнеру Хузангаю с просьбой передать один экземпляр в Зал Г. Айги. Атнер Петрович незамедлительно просьбу выполнил, став участником удивительной цепочки совпадений. Ему, Еве Николаевне, издателям и всем, кто содействовал пополнению фонда коллекции «Айгиана» Национальной библиотеки Чувашской Республики, от нее – благодарность и низкий поклон.
Но и это еще не все! На подходе – книги переводов произведений Е. Лисиной («Анатри чӑвашсен юррисем» / Песни низовых чувашей) и Г. Айги («Чӗрӗ тӗве» / Завязь) с чувашского на шведский язык, изданные в Эстонии (переводчики - Анника Бэкстрем и Микаэль Нюдаль, Таллинн, 2017). Презентация обеих книг с участием М. Нюдаля, Евы Николаевны и всех поклонников творчества семьи Лисиных-Айги состоится в Национальной библиотеке Чувашской Республики уже в наступающем 2018 году. Следите за анонсами!
Справки по тел. 23-02-17 (доб. 148)