Состоялся обучающий семинар «Чувашская литература – по-русски»

perevod5-7 декабря в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялся обучающий семинар «Чувашская литература – по-русски» для молодых переводчиков художественной литературы (проза, драматургия, поэзия) с чувашского языка на русский.

Фоторепортаж 05.12.

Фоторепортаж 06.12.

Фоторепортаж 07.12.

В течение трех дней эксперты – Алексеева Ирина Сергеевна, профессор, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО, и Бояркина Альбина Витальевна, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, заместитель руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России – читали лекции, проводили практические занятия, мастер-классы, тренинги.

Слушателями семинара стали не только молодые переводчики, как предполагалось, но и именитые писатели, журналисты, библиотекари, учителя, деятели науки, студенты и преподаватели высших учебных заведений Чувашии. В теоретической части семинара были освещены такие темы, как «Специфика художественного перевода», «Перевод сегодня: Россия и мир», «Русский язык переводчика», «Анализ текста в письменном переводе». Особый интерес у слушателей вызвали практические занятия, на каждом из которых обсуждались и анализировались тексты переводов, выполненные участниками при подготовке к семинару. Примечательно, что работы начинающих литераторов рассматривались наравне с переводами выдающейся чувашской писательницы, переводчика Евы Лисиной, мастеров пера Риммы Прокопьевой, Светланы Гордеевой, Олега Кульева. Полезным оказался мастер-класс Ирины Сергеевны по устному переводу «Мнемотехника и речевой тренинг переводчика», на котором участники выполняли упражнения для тренировки памяти и развития речи.

Одним из значимых событий семинара стал круглый стол «Перевод в Чувашии: ситуация на сегодня» с обсуждением вопросов художественного перевода, особенностей и проблем перевода национальных литератур, поддержки развития чувашской литературы, подготовки кадров переводчиков и т.д. В работе круглого стола активное участие приняли: лингвист, исследователь литературы и искусства Атнер Хузангай, писатели Ева Лисина, Евгений Турхан, Борис Чиндыков, Светлана Гордеева, Римма Прокопьева, Владислав Николаев и др.

Семинар «Чувашская литература – по-русски» позволил углубить знания в нелегком переводческом деле, открыть для себя много нового и полезного и оставил только положительные эмоции у слушателей. Впереди участников ждут новые встречи, серия вебинаров, а результатом совместной работы станет книга-билингва избранных произведений чувашской литературы.