19 | 04 | 2024

Переводима ли поэзия?

30 марта на очередном заседании «Чаепития с Набоковым» в Национальной библиотеке Чувашской Республики говорили о художественных переводах и прежде всего поэтических.

Фоторепортаж

Переводима ли поэзия? Суть перевода, по словам В. Брюсова, в том, чтобы «разложить фиалку в тигле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку». Возможно ли это? Ведь в поэзии каждое слово несет на себе чрезвычайно высокую нагрузку, стихотворение читается в разных ключах и имеет множество смыслов, как это перевести? И что важнее: передать с наибольшей точностью форму произведения или же его дух, красоту? Каждый переводчик решает это сам. Но главное - передать дух переводимого стихотворения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский так, как бы написал его автор, если бы был русским.

На примере переводов «Песни без слов» П. Верлена, «Заповеди» Р. Киплинга, сонетов Шекспира, «американских» стихов В. Набокова участники встречи пытались понять, что такое хороший перевод, и пришли к тому, что важен любой перевод, потому что именно свод переводов позволяет понять, что было в подлиннике. Поэт-переводчик создает текст заново, именно создает, поэтому читатель воспринимает «Горные вершины» не просто переводом Гете, а стихотворением Лермонтова, поэтому «Гамлет» Шекспира стал русским «Гамлетом» и существует более двадцати переводов, и это не конец. Так что здравствует перевод!