18 | 06 | 2019

Моцарт, Сеспель, Айги и … переводчики

мастер-класс по переводуВ рамках Фестиваля поэзии «Радуга над Волгой» 6-7 июня в Национальной библиотеке Чувашской Республики прошли круглый стол «Национальная литература по-русски» и Мастерская-практика поэтического перевода под руководством Ирины Алексеевой, директора Санкт-Петербургской Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководителя Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО и Альбины Бояркиной, руководителя центра перевода в сфере искусств и культуры "МоцАрт" РГПУ им. А.И. Герцена.

Фоторепортаж

Мероприятия по организации Фестиваля осуществляет Национальная библиотека Чувашской Республики при поддержке Федерального агентства по делам национальностей и Министерства культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики.

Актуальная тема привлекла многих гостей фестиваля – занимающихся переводами с родного языка поэтов, писателей, журналистов и учителей – представителей республик Коми, Мордовия, Чечня, Кабардино-Балкария, Марий Эл, Чувашия, гг. Москва, Санкт-Петербург, Астрахань и др.

Говорили о государственной политике, инициативах и проектах Стратегического Центра в данной области, о переводе как универсальном средстве межкультурной коммуникации и о бытовых проблемах переводчиков; о портале по языкам народов мира и о просветительской роли переводчика в современном обществе.

На Мастерской-практике, к которой присоединились студенты факультета иностранных языков ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, знакомились с письмами Моцарта (их перевод и издание как раз осуществили руководители мероприятия), вместе правили тексты ранее подготовленных переводов с чувашского языка для будущей книги, обсуждали ее структуру, наполнение; экспромтом, с подстрочника, переводили стихотворения юбиляров года – Михаила Сеспеля и Геннадия Айги, причем переводы прозвучали не только на русском, но и на марийском, мордовском и коми языках. Наградой всем были искренние и заслуженные аплодисменты.

Удивительная атмосфера творчества и сотворчества, царившая среди переводчиков, сгенерировала немало идей и инсайтов у каждого участника мероприятия. Так, было решено, что авторы свежеиспеченных переводов подготовят видеоролики для размещения на портале Центра, а в следующий раз такая же мастерская пройдет по переводу стихотворений всех представленных на фестивале национальных литератур. Будут еще встречи на вебинарах, обсуждения, решения, новые совместные проекты. Праздник завершен, но работа продолжается!