18 | 04 | 2024

Перевод как главная составляющая культурной интеграции

вопросы переводовУникальные, и в то же время ставшие традиционными, Круглый стол и мастер-класс по проблемам переводов национальных литератур прошли 23 июня в Национальной библиотеке Чувашской Республики.

Фоторепортаж

Мероприятия стали ключевым событием IV Всероссийского фестиваля многонациональной поэзии России «Радуга над Волгой = Атăл Асамачĕ». Провели их давние друзья и партнеры библиотеки – Ирина Алексеева, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при этом вузе, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования и ее заместитель по Центру, доцент того же университета, Альбина Бояркина.

Важность переводческой деятельности для культурной интеграции национальных культур несомненна, об этом очень горячо говорили все участники круглого стола – поэты и писатели, переводчики, педагоги, журналисты, библиотекари и студенты из республик Чувашии, Марий Эл и Мордовия. Но, к сожалению, констатировали они, сегодня существует очень большой разрыв между потребностями общества и реальными возможностями. Институт перевода национальных литератур в стране существует практически за счет энтузиазма таких деятелей, как Ирина Сергеевна и Альбина Витальевна. Так, в Чувашии профессиональных переводчиков с чувашского языка в вузах не готовят, многие авторы, пишущие на чувашском языке делают автопереводы своих произведений. Неохваченным из-за отсутствия перевода на русский язык остается большой пласт национальной литературы, не только современной, но даже и классической. На изменение этой ситуации в лучшую сторону направлена деятельность Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования, который представляют в Чувашии его руководители.

Главной задачей встречи стало решение организационных вопросов по подготовке «чувашского» тома «Антологии современной литературы народов России», инициируемой Центром, а также созданию культурной страницы Чувашии на портале РАО.

Неимоверно богатая по палитре, жанрам, авторам современная чувашская литература должна быть достойно представлена в общероссийской и мировой культуре через ее переводы на русский язык – такова главная резолюция Круглого стола. Тут же был выбран оргкомитет по подготовке антологии и страницы портала, куда вошли председатель Союза профессиональных писателей Чувашии Лидия Филиппова, главный редактор журнала «Народная школа» Олег Кульев; поэт, писатель, художник и переводчик Светлана Гордеева; журналист, писатель, драматург Владислав Николаев и ведущий редактор Чувашского книжного издательства Ольга Федорова.

Мастер-класс «Национальная литература по-русски» был посвящен разбору основных ошибок и рекомендациям по представленным текстам переводов произведений драматургии – безумно интересно и захватывающе, между прочим.

От всей души благодарим всех участников переводческих мероприятий, ждем новых переводов!

Видеозапись круглого стола доступна на Youtube канале Национальной библиотеки.