24 | 06 | 2022

В «Литературной беседке» обсудили переводы поэмы «Нарспи»

Литературная беседка«Литературная беседка» в Национальной библиотеке Чувашской Республики собрала поэтов и литературоведов, а также тех, кто интересуется национальной поэзией. Эстет-встреча прошла на фоне выставки «Национальное чудо. Посвящение Константину Иванову».

Фоторепортаж

Речь шла о переводах бессмертной поэмы «Нарспи» классика чувашской поэзии. Известны восемь опубликованных переводов на русский язык «Нарспи». В 2015 году поэму на русский перевел поэт Владимир Мишшан, а в этом году появился перевод Алексея Хабарова, который опубликован на днях небольшим тиражом. Книги авторы переводов передали в дар библиотеке. Оба переводчика представили свои работы и рассказали о том, что притягательного есть в тексте и сюжете поэмы для современных переводчиков?

Поэт Владимир Мишшан рассказал, что начал переводить поэму по настоянию друга – поэта Анатолия Смолина и изучил все предыдущие переводы. Не думал, что переведет поэму полностью, но соприкоснувшись с магией поэзии К.В.Иванова не смог остановиться. Работал над переводом без остановки ровно девять месяцев, а потом еще несколько лет дорабатывал, хотелось сделать перевод максимально близким к оригиналу.

Глубоко погрузился в мир поэзии К. В.Иванова и Алексей Хабаров. По его словам, он полюбил героиню и всем сердцем прочувствовал трагедию девушки, которую обстоятельства жизни «сжали в тиски» и она не могла выжить в этом мире.

Журналист, кандидат филологических наук Станислав Александров (Убасси) рассмотрел поэму с точки зрения нумерологии, астрологии и обнаружил в ней множество загадок и параллелей, которые рождают новые версии объяснения сюжета.  Он рассказал и о работе над книгой «Поэтика Константина Иванова» (Чебоксары, 1990 г.) и о новой книге «Тысячи и одна загадка «Нарспи»», которая еще ждет своего часа издания.

Доктор филологических наук, профессор Виталий Родионов убежден, что Нарспи не шла против традиций, а, наоборот, выступала против того времени, когда традиции стали забываться, а в народе появились зависть, корысть и злоба. Он поделился своими размышлениями о загадках поэмы «Нарспи», которая и сегодня будоражит умы творческих людей, работающих в самых разных областях искусства.

Кандидат филологических наук, литературовед Атнер Хузангай разобрал переводы разных авторов, проанализировав их близость к оригиналу и соответствие «ивановской строфе», состоящей из 20 строк.

Сегодня известны переводы поэмы «Нарспи» на двадцать языков мира. Существует и перевод некоторых глав поэмы на язык эсперанто, отрывок прочитал поэт Сергей Тихонов, который и выполнил этот перевод.

«Литературная беседка» прошла в Национальной библиотеке Чувашии впервые - это новый формат общения, который позволяет выслушать самые разные точки зрения и обсудить тему с разных сторон. Эстет-встречи в таком формате будут продолжены, темой же следующего общения может стать еще одно интересное и многоплановое литературное произведение.

В завершении встречи все желающие записали чтение фрагмента поэмы на видео для проекта «Читаем «Нарспи» на чувашском языке».