29 | 03 | 2024

История учебной литературы для чувашских школ конца XIX века

Семенова П.А. История учебной литературы для чувашских школ конца XIX века // Книга и мировая цивилизация: Материалы XI Международной научной конференции по проблемам книговедения (Москва, 20-21 апреля 2004 г.) - М.: Наука, 2004. - Т.2. - С. 290 - 294.

Книга развивается одновременно с развитием общества, воплощая в себе его основные достижения и отвечая требованиям той или иной исторической эпохи. Она верно отражает истоки и корни, развитие и рост, состояние и перспективу его культуры – духовной и материальной. Под влиянием книги у каждого человека возникают различные идеи, образы, мысли, которые в процессе бытования формируют совокупное знание, дающее толчок новому витку в развитии общественного сознания. Более  того, без книги в истории современности нет развития вообще.

Не составляет исключения в этом и история учебной книги чуваш, зарождение, развитие и достижения которой неразрывны с особенностями прошлого самого народа. Не только история учебной книги, но и ее изучение достоверно отражает эти особенности прошлого нашей страны. Поэтому проблема составления учебной книги всегда вызывала те только интерес, но и активное вмешательство и ученых, и работников народного образования, и учителей  в плане совершенствования, улучшения  и стабилизации.

У многих народов Поволжья долгое время не было письменности, поэтому учебники для них могли быть изданы только после создания этой письменности, что требовало значительного времени. У ряда народов письменность хотя и была, но они не имели учебников, или же имели учебники, изданные миссионерскими братствами, являвшиеся негодными для употребления. Катастрофическая нехватка учебников, книг и письменных принадлежностей отрицательно сказывались на образовании чуваш.

В то время учебными книгами в школах являлись «Азбука» (1576) Петра Тимофеевича Мстиславца, «Азбука» (1574), «Апостол» (1574) и «Евангелие учительское» (1569) Ивана Федорова, педагогические работы Ивана Семеновича Пересветова, Андрея Михайловича Курбского и т.д.

Попытки создания алфавита и составления учебной книги для чуваш предпринимались задолго до выхода «Букваря для чуваш» Ивана Яковлевича ЯковлеваI. В 1769 г. в Петербурге издается первая печатная грамматика чувашского языка под названием «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка». Это была первая грамматика раньше никем неизученного языка. Потом в 1804 г. в Московской синодальной типографии на чувашском языке была издана книга «Сокращенный катехизис, переведенный в пользу чуваш на чувашский язык для оудобнейшего им оуразумения православного христианского закона с писовокуплением некоторых молитв, символа веры и десятословия. В Казанской академии 1803 года апреля месяца» с двумя титульными листами и двумя заглавиями. (Первая книга на чувашском языке вышла в Санкт-Петербургской типографии Святейшего правительствующего синода в 1800 г. под названием «Краткий катехизис, переведенный на чувашский язык с наблюдением российского и чувашского просторечия для оудобнейшего познания онаго восприявшым святое крещение» объемом в 40 страниц.)). Первое заглавие книги относился к первым шести листам книги, который представлял собой первый букварь для чуваш. Букварь назывался “Начальное оучение человеком, хотящым оучиться книг божественного писания“. После букваря следует второй титульный лист с заглавиями на чувашском и русском языках, т.е. с параллельным текстом – «Пичиксе катихизис, іугярна чувашзам вали чуваш чильгибе чиберь биляс жин тюре вырыс законне и Тора кили юлана да, Хозанды школказамра, 1803 сіолда, ага оихра». Текст катехизиса занимает 39 листов. Выход данной книги положил начало письменно-литературному языку, и ее следует отнести к первым памятникам книгопечатания на чувашском языке. В этом году исполняется 200 лет со дня ее выхода.

Книга, как обычно, была издана анонимно, но ученым удалось установить личность, подготовившую данный перевод и книгу в целом к изданию. Это был Ермий Рожанский - иерей Нижегородской епархии, сын чувашского священника Ивана Герасимовича из Красных ЧетайII. Впервые об этом высказал свои соображения историк и этнограф Николай Васильевич Никольский. Он считал, что Е.Рожанский – это священник Ермий Иванов, которого в 1765 г. епископ Феофан назначил проповедником среди новокрещенцев Нижегородской епархии. Грамоте и письму Ермий Иванов обучался в отеческом доме. Затем продолжил обучение в Нижегородской семинарии, где обучался словено-латинскому диалекту (1751-1758 гг.). Он хорошо знал чувашский язык и у него были опыты в переводе на родной язык.III

Появлению книги «Сокращенный катехизис…» способствовал подписанный Александром I по представлению Святейшего синода 22 января 1803 г. указ о переводе церковных молитв, символа веры, девятословия и сокращенного катехизиса на татарский, чувашский, мордовский, черемисский, вотяцкий и карельский языки.

Букварь содержал церковнославянский и гражданский алфавиты, двух- и трехбуквенные слоги, названия букв, условные сокращения слов, церковные и цифирные числа до 10 тысяч, имена просодий. (Второе издание книги вышло в 1807 г.)

Добавление букваря с двумя азбуками к чувашскому переводу «Сокращенного катехизиса…» свидетельствует об учебном назначении данного издания.

В переводе и составлении этой книги Е.Рожанскому помогали знатоки языка с академическим образованием, как, например, Петр Талиев, Алексей Алмазов. Коллективное обсуждение рукописи и учет мнения читателей способствовали литературной обработке и нормализации формируемого письменно–книжного языка.

Е.Рожанский при составлении букваря пытался приспособить к чувашскому языку русский алфавит, добавив к нему кое–какие дополнительные знаки.  Но отсутствие в русской графике знаков для обозначения специфических звуков чувашского языка препятствовали ему выявлению главных особенностей фонетической системы чувашского языка. Чисто специфические звуки чувашского языка ă, ĕ, ç, ÿ в алфавите буквенного обозначения не получили. Поэтому чувашские слова с данными звуками в письме сильно исказилисьIV. Это затрудняло развитию чувашской письменности и распространению печатной литературы.

Но все же Е.Рожанского можно считать одним из основателей старой чувашской письменности. Так как появление учебной книги на чувашском языке сыграла большую роль в развитии культуры, народного просвещения чувашского народа. А его идеи воспитания и образования, а именно идея сочетания интеллектуального развития чувашских детей и усвоения ими приемов и навыков поведения в процессе естественной жизни имеют высокую цену. В этом смысле «Рожанский близок к великому педагогу и прогрессивному мыслителю–современнику Я.А.Коменскому»V. Книга «Сокращенный катехизис…» хранится в Научной библиотеке Казанского государственного университета.

В 1832 г. выходит в свет книга В.П.Вишневского под пространным названием «Начатки христианского учения, или краткая священная история и краткий катихизис, на чувашском языке. С присовокуплением кратких правил для чтения. Рассмотрено и одобрено святейшим Правительствующим Синодом и напечатано по Высочайшему повелению». В этой книге «Букварь для обучения чтению по чувашски» занимает 3-7 страницы. Затем в конце 1836 г. в типографии Казанского университета была напечатана другая книга В.П.Вишневского под названием «Начертание правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской епархии». Эта была вторая печатная грамматика чувашского языка. Эти книги долгое время оставались единственными учебными пособиями по чувашскому языку.

В 60-70 гг. XIX в. появляются учебные книги, состоящие из художественных произведений, в основном из образцов устного и письменного народного творчества. Среди них: первый чувашский календарь «Сöлдалык кнеге», букварь для чувашских школ «Чуваш кнеге» и др. труды по чувашскому языку Н.И.Золотницкого. Его работы до появления «яковлевского букваря» использовались для обучения чувашских детей грамоте. Они учили детей смотреть на мир глазами человека труда, относиться к действительности осмысленно.

В этот период книгоиздательская деятельность в основном велась под руководством «Братства святителя Гурия» и созданной при нем переводческой комиссии православного миссионерского общества, председателем которой являлся Н.И.Ильминский. (Переводческая комиссия при братстве Святителя Гурия просуществовала 25 лет (1867-1895). За 25 лет существования этой комиссии было издано 43 названия книгVI. Братство в основном разрешала издавать в переводе на чувашский язык лишь религиозную литературу. Оригинальные чувашские книги начали доходить до населения лишь в последней трети XIX века благодаря неутомимой деятельности чувашского просветителя И.Я.Яковлева. Он сыграл роль Кирилла и Мефодия для чувашей: явился создателем новой чувашской письменности, организатором перевода и издания сельскохозяйственной, санитарно-гигиенической и художественной литературы VII.

Созданные И.Я.Яковлевым новая письменность, новый литературный язык и его наследие явились мощным орудием для социально-экономического преобразования чувашского края в послереволюционные годы, служили фундаментом для культурного развития и национального возрождения чувашского народаVIII.

В 1872 г. в г.Казань при разрешении «Братства святителя Гурия» выходит из печати небольшая книга на чувашском языке – «Букварь для чувашских детей» («Тъваш адизине сырьма вьренмелли кнеге»), составленный И.Я.Яковлевым. Книга состоит из 56 страниц с разделами: 1) предисловие, 2) азбука, изложенная по звуковому способу, и примеры для упражнения в чтении, 3) краткие нравоучения, обращение к начинающему учиться грамоте, 4) молитвы и 5) приложение. В предисловии подчеркивается, что «Букварь предназначен к употреблению в чувашских школах как учебное руководство для чувашских детей и составлен согласно Правилам  26 марта 1870 г. о первоначальном обучении инородцев – пользоваться живыми наречиями инородцев как орудием для распространения христианского просвещения и обрусения их»IX. Здесь имеется ввиду правила «О мерах к образованию населяющих Россию инородцев», утвержденные правительством. В 1872 же году выходит в Типо-литографии К.А.Тилли в г. Казань еще один «Букварь для чуваш» (Çыръва вьренме тытънмалли кьнеке»). Он был составлен по способу Н.Ф.Буракова и издан литографическим способом рукописным шрифтом. Как свидетельствуют источники, букварь, по сравнению с первым, был признан наиболее удачным, доступным по языку и потому получил распространение в школах Казанского учебного округа. В 1872 г. Министерство народного просвещения ввело его в чувашские школы и с этого времени он стал обязательным учебником, вытеснив «Чуваш кнеге», «Солдалык кнеге» Н.И.Золотницкого. Учитывая то, что были необходимы учебники для первоначального изучения русского языка, в 1873 г. И.Я.Яковлев снова изменив чувашский алфавит, максимально приблизив его к русскому (оставил 25 букв) издает в Губернской типо-литографии Казани «Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки». Этот букварь до 1917 г. был переиздан более 30 раз. Алфавит же И.Я.Яковлева без каких-либо изменений просуществовал до 1933 г. Все эти буквари состояли из маленьких текстов нравоучительного характера. Впервые чувашские дети стали читать в букварях народные сказки, песенки и небылички, загадки и пословицы. Но это были не просто перенесенные в книгу образцы фольклора, а талантливо исполненная литературная обработка народной мудрости. Они учили детей любить знание, не обижать слабых, сирот, быть добрыми, справедливыми, послушными и старательными, уважать своих родителей и учителей, а по отношению к своим друзьям быть терпеливыми и великодушными. В дальнейшем эти буквари стали основой при составлении учебных книг для чувашских детей.

Просветительная деятельность И.Я.Яковлева привела к значительному увеличению выпуска книг на чувашском языке в сравнительном плане с предыдущим периодом. Можно привести конкретные данные по количеству чувашских книг. С 1800 по 1871 гг. на чувашском языке было издано всего лишь 20 книг, а после создания алфавита – в год по 14-15 книг. (Статистические данные приведены по: Павлов А.П. Чувашскому книжному издательству – 80 лет.– Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2000.– С. 6.). Все они стали библиографической редкостью.

Учебники и рабочие книги конца XIX начала XX века обогатили методику составления учебников и преподавания чувашского языка. Они способствовали формированию гуманистических концепций начального образования чуваш. Их появление сыграло большую роль в развитии культуры, народного просвещения чувашского народа.


Библиография

I Петров Н.П. Новая чувашская письменность // Çулталăк кěнеки = Календарь года: 2001 / Нац. Б-ка Чуваш. Респ.; Сост. Г.А. Быкова, Г.П.Соловьева, П.А.Семенова.– Чебоксары, 2000.– С. 163.

II Петров Н.П. О личности переводчика «Сокращенного катехизиса», изданного в 1804 г. на чувашском и русском языках // Известия НАНИ ЧР.- 1997.- N 1.- С. 96-103.

III Родионов В.Г. Новое о деятельности Ермея Рожанского // Актуальные проблемы чувашской литературы.– Чебоксары, 1983.– С. 157.

IV Петров Н.П. Новая чувашская письменность // Çулталăк кěнеки = Календарь года: 2001 / Нац. б–ка Чуваш. Респ.; Сост. Г.А. Быкова, Г.П.Соловьева, П.А.Семенова.– Чебоксары, 2000.– С. 163–164.

V Петрова Т.Н. Учебники Рожанского и его учеников // Проблема письменности и культуры.– Чебоксары, 1992.– С. 75.

VI Исламов Ф.Ф. Роль Казани в просвещении народов Поволжья // Из истории народного образования и просветительства в Среднем Поволжье.- Йошкар-Ола, 1993.- С. 89.

VII Семенова П.А. Первые книги на чувашском языке и количественная характеристика изданий конца XIX  - начала XX в. // Çулталăк кĕнеки=Календарь года: 2003.- Чебоксары, 2002.- С. 220.

VIII Петров Н.П. Новая чувашская письменность // Çулталăк кěнеки = Календарь года: 2001 / Нац. Б-ка Чуваш. Респ.; Сост. Г.А. Быкова, Г.П.Соловьева, П.А.Семенова.– Чебоксары, 2000.– С. 163-169.

IXТъваш адиз´ен´е с´ыръва в´ьр´ен´м´ел´л´и к´н´ег´е=Букварь религиозно–нравственного наставления, молитвы и избранные места из священного писания, изложенные на наречии низовых чуваш, или чуваш анатри.– Казань, 1872.– 56 с.На обороте титула: От Совета Братства св. Гурия печатать разрешается 15 ноября 1871 г.

Семенова Полина Алексеевна, заведующая сектором текущей библиографии отдела национальной литературы и библиографии Чувашии НБ ЧР