Читаем первоисточники

критик Юрий Артемьев28 октября в Национальной библиотеке в очередной раз собрались любители историко-краеведческие чтений. Цикл медленных историко-краеведческих чтений проходит в библиотеке в рамках проекта  по созданию интернет-портала «Цифровая библиотека чувашского наследия «Наследие Чувашии». В этот раз  были прочтены:

Своими размышлениями поделился доктор филологических наук, критик Юрий Артемьев.

Отметили, что в  "Заметках о чувашах"  В. Сбоева отдельные главы посвящены земледелию и связанному с ним старинному земледельческому празднику – обрядовому молению в честь нового урожая и нового пива; поселениям и жилищам; свадебным обрядам; религиозным воззрениям; народным праздникам; погребальным ритуалам; устному народному творчеству; чувашскому языку.
Ряд проблем Сбоевым поднят впервые. Никто до него не касался, например, таких вопросов, как рост двуязычия и брачных связей с русскими, проблемы взаимоотношения социальных и этнических факторов в видоизменении бытовых особенностей чувашского народа.

Профессор Казанского университета И.Н. Смирнов еще до обоснования Н. И. Ашмариным теории болгаро-чувашской этнической и языковой преемственности отождествлял волжских болгар и чувашей и указывал на значительное хозяйственное, политическое, культурное и языковое влияние болгаро-чувашей на финские народы Поволжья и Приуралья. Свидетельствами этого влияния являются заимствованные из болгарского языка в финские языки слова, соответствующие нынешнему  чувашскому языку.
И. Н. Смирнов одним из первых обратил на это внимание и сделал на основании заимствованных слов заключение о характере влияния болгар на финские народы Поволжья и Приуралья.

Говоря о языке чувашского народа в своей книге "Чуваши, их происхождение и верования" О.И. Сенковский, писатель, журналист, востоковед, член-корреспондент Петербургской Академии Наук,  отмечает, что еще до середины 19 века были изданы две грамматики чувашского языка, одна даже со словарем, изданы в Петербурге и в Казани. Евангелие, Катехизис и несколько духовных наставлений, напечатаны на том же языке в разные времена. "Госпожа Фукс еще умножила прежние источники новыми и многочисленными текстами чувашской народной поэзии, несравненно лучшим материалом для подобных соображений, нежели переводы с русского.."

Участники медленных чтений отметили значимость изучения исторических документов, т.к. эти материалы дают возможность представить историю, культуру и быт чувашского народа, узнать больше о чувашских обычаях и традициях и жизни населения указанного периода.

 Медленные чтения историко-краеведческой литературы