Состоялась презентации книги Гуннара Вэрнесса «Стань миром и другие стихи»

24 ноября в актовом зале Национальной библиотеки Чувашии состоялась презентация книги переводов на русский язык стихотворений современного норвежского поэта Гуннара Вэрнесса "Стань миром и другие стихи".

Фоторепортаж

Открыл вечер чебоксарский поэт и переводчик Дмитрий Воробьев, который представил гостей: норвежского поэта, переводчика, иллюстратора Гуннара Вэрнесса и шведского переводчика, редактора и издателя Микаэля Нюдаля.

Микаэль Нюдаль рассказал о том, почему он и его норвежский друг Гуннар Вэрнесс в очередной раз представляют книги именно в Чебоксарах. Дело в том, что отношения между Микаэлем Нюдалем и Чебоксарами имеют уже значительную историю. Эта связь возникла благодаря чувашскому поэту Геннадию Айги, которого он знает лично с 2001 года. Благодаря нашему прославленному поэту в Чувашии начали издаваться переводы шведских авторов, организовываться выставки, а в Чебоксары стали приезжать поэты и переводчики из Швеции, Норвегии, Финляндии; в 2005 и 2006 году состоялись международные поэтические фестивали.

Далее Микаэль Нюдаль остановился на своей издательской деятельности. Совместно с чебоксарскими коллегами он издает русскоязычную поэтическую серию "Моль". Книга Гуннара Вэрнесса "Стань миром и другие стихи" - третий выпуск этой серии – и она также свободно распространяется в сети Интернет. Начиналась серия "Моль" малотиражной, как говорит Микаэль Нюдаль, "домотканой" книгой-антологией "Золотая картошка", а вторым выпуском этой серии стало издание переводов на русский и чувашский языки поэзии современного норвежского поэта Тура Ульвена.

Микаэль Нюдаль также представил недавно вышедший том переводов на норвежский язык стихотворений, эссе и воспоминаний Геннадия Айги. Эта книга называется аналогично русскому изданию: "Разговор на расстоянии". Еще гости продемонстрировали свежий выпуск скандинавского литературного журнала "Kritiker", посвященный творчеству великого русского футуриста Велимира Хлебникова. Оказывается, переводов Хлебникова на норвежский язык вообще не существовало. В 2012 году Микаэль и Гуннар закончили свой переводческий проект и впервые издали сборник избранных произведений Велимира Хлебникова на норвежском языке.

Студенты Чувашского государственного института культуры и искусств прочли со сцены несколько переводов своего преподавателя, педагога и режиссера Иосифа Трера. Аудитория насладилась поэтическими произведениями Ларса Бэкстрёма, Эрика Бергквиста, Михаила Мартынова, Тура Ульвена.

В заключительной части встречи Гуннар Вэрнесс продекламировал (часто переходя на пение) половину визуально-поэтического цикла "Стань миром". Аккомпанируя себе на традиционном инструменте народностей Зимбабве эбире, он поведал историю о происхождении мира и человека, об их взаимовлиянии и конфликте.

Выступление Гуннара Вэрнесса вызвало много вопросов и эмоциональных откликов. Отвечая на вопросы, он рассказал об устройстве инструмента; о том, как он учился на нем играть; о своем понимании возможности соединения музыки, поэзии и графики в одном произведении. По окончании вечера состоялась импровизированная автограф-сессия Гуннара Вэрнесса.

Информацию подготовил Дмитрий Воробьев

Ссылки:

1 Википедия

2 Запись выступления Гуннара Вэрнесса в Национальной библиотеке Чувашии (24.11.2012. Запись Алексея Попова)

3 Книга Гуннара Вэрнесса «Стань миром и другие стихи» на сайте LoГолос

4 О Туре Ульвене