11 | 12 | 2019

Круглый стол по вопросам перевода на национальные языки

forum27 октября в рамках Межрегионального форума «Через культуру – к согласию народов» в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоится круглый стол «Актуальность перевода на национальные языки и с национальных языков в российском и европейском контексте».

 

В дискуссионной площадке примут участие:

  • Алия Каримова, поэт, руководитель Литературного объединения им. Марка Зарецкого при Литературно-мемориальном музее им. А.М. Горького (г. Казань);
  • Георгий Пирогов, поэт, переводчик, журналист (г. Йошкар-Ола),
  • Лилия Сагидуллина, поэт, доцент Башкирского государственного университета;
  • Айдар Хусаинов, поэт, драматург, переводчик, главный редактор газеты «Истоки» (г. Уфа);
  • Гульсира Гизатуллина, писатель, переводчик (г. Уфа);
  • Марсель Салимов, писатель-сатирик, поэт, публицист, переводчик (г. Уфа);
  • Татьяна Швецова, редактор отдела журнала «Чилисема» («Восход») (г. Саранск)
  • а также народные поэты Чувашской Республики Юрий Семендер и Валери Тургай;
  • народный писатель Чувашской Республики, председатель Союза чувашских писателей Михаил Юхма;
  • переводчик, публицист, научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук Алексей Леонтьев;
  • писатель, переводчик Ева Лисина (г. Чебоксары) и другие.

Модераторами площадки выступят Атнер Хузангай, литературный критик, филолог-востоковед, кандидат филологических наук (г. Чебоксары) и Виктор Куллэ, поэт, переводчик, сценарист, кандидат филологических наук (г. Москва).

Участники обсудят вопросы художественного перевода как основы межнационального единения, особенности и проблемы перевода произведений с национальных языков на другие языки и с других языков на национальные языки, творческие связи писателей с мастерами пера из других регионов и стран и т.д.

Необходимо отметить, что произведения чувашских авторов, писателей других народов переводились и активно переводятся на разные языки мира. Так, стихотворение «Пашня нового дня» классика чувашской поэзии Михаила Сеспеля переведено на 55 языков народов мира. Легендарная поэма «Нарспи» Константина Иванова прозвучала на 20 языках народов мира. Современный читатель, не владеющий языком оригинала, имеет возможность понять и прочувствовать своеобразие чувашской или любой другой национальной литературы именно по переводным текстам.

Надеемся, что общение литераторов, как в рамках круглого стола, так и после него, поможет расширить творческие связи, будет способствовать укреплению дружбы между народами.

Приглашаем всех заинтересованных специалистов, переводчиков, работников сферы литературы, культуры, представителей органов власти, государственных структур, региональных национально-культурных объединений, СМИ принять участие в работе круглого стола.

Начало мероприятия в 14.30 в центре «Чувашская книга» (201 каб.).

Информацию подготовила
вед. библиотекарь центра «Чувашская книга»
Ольга Тимофеева.
Конт. тел. 230-217 (144)