18 | 06 | 2019

Об особенностях и проблемах перевода национальных литератур

27 октября в центре «Чувашская книга» Национальной библиотеки Чувашской Республики в рамках Межрегионального форума «Через культуру – к согласию народов» состоялся круглый стол «Актуальность перевода на национальные языки и с национальных языков в российском и европейском контексте» с участием известных писателей, переводчиков, литературных критиков и исследователей из Чувашии и других регионов России.

Фоторепортаж 

Форум проводится в рамках реализации Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации с целью укрепления единства многонационального народа Российской Федерации при поддержке Федерального агентства по делам национальностей, Министерства культуры Российской Федерации, Министерства культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики, Российской библиотечной ассоциации.

Открыли работу круглого стола литературный критик, филолог-востоковед, кандидат филологических наук Атнер Хузангай (г. Чебоксары) и Виктор Куллэ, поэт, переводчик, сценарист, кандидат филологических наук (г. Москва).

Диапазон выступлений участников круглого стола был актуальным, разнообразным и полемичным: от поддержки развития национальной литературы и особенностей перевода художественного текста разного жанра до сохранения авторского стиля при переводе.

Поэт, руководитель Литературного объединения им. Марка Зарецкого при Литературно-мемориальном музее им. А.М. Горького (г. Казань) Алия Каримова представила федеральный проект «Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации». Программа предусматривает поддержку школы литературного перевода с языков народов России на русский язык, подготовку и издание в 2016-2017 гг. антологий переводов современной прозы, поэзии, детской литературы и драматургии народов России. «На сегодняшний день закончена работа над формированием многонациональной многоязычной «Антологии современной поэзии народов России», куда вошли пять чувашских авторов: Г. Айги, Н. Исмуков, П. Яккусен, М. Карягина, Л. Мартьянова. Благодаря этому проекту, переводы лучших произведений на русский язык национальных литератур народов России непременно найдут своего читателя», - сообщила Алия Каримова.

Творческие связи между башкирскими и чувашскими деятелями литературы год за годом только крепчают. Это подтвердил в своём выступлении и башкирский писатель-сатирик Марсель Салимов: «Башкирская земля взрастила многих талантливых чувашских поэтов и писателей, среди них: К.В. Иванов, Я.Г. Ухсай, М. Данилов-Чалдун, И.А. Петрова (Нарс) и другие. Народные поэты Юрий Семендер и Валери Тургай являются лауреатами литературной премии им. Фатиха Карима Республики Башкортостан. Лучшие произведения башкирских поэтов и писателей Равиля Бикбаева, Мажита Гафури, Мустай Карима, Назара Наджми, Гилемдара Рамазанова, Марселя Салимова и многих других успешно переведены на чувашский язык. В то же время башкирский читатель имеет возможность насладиться творчеством чувашских мастеров пера на своём родном языке»

 

На башкирский язык переводились и переводятся произведения мировых классиков: А. Пушкина, С. Есенина, О. Хайяма и т.д. Своим опытом в нелёгком деле перевода художественного текста поделились писатели и переводчики Гульсира Гизатуллина и Лилия Сигадуллина (г. Уфа).

О некоторых особенностях перевода поэтических произведений на эрзянский язык и с эрзя языка на русский рассказала редактор журнала «Чилисема» Татьяна Швецова (Мордовия).

Народные поэты Чувашии Юрий Семендер и Валери Тургай назвали художественный перевод основой межнационального единения и взаимопонимания, величайшим искусством в литературе. «Перевод – это как болезнь, втягиваешься в это дело, и оно уже не отпускает тебя», - отметил Валерий Владимирович, наглядно продемонстрировав богатый арсенал переведенных им книг известных писателей - Рената Хариса, Мусы Джалиля, Мустая Карима и многих других.

Переводчик должен стремиться к точности перевода, не забывая, что хороший перевод имеет самостоятельную художественную ценность. При этом важно при переводе сохранить авторский стиль. Эту проблему в своём выступлении затронул переводчик и публицист, научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук Алексей Леонтьев.

Особое место в работе круглого стола занимало творчество чувашского и русского поэта и переводчика Геннадия Айги, произведения которого переведены на многие языки мира: венгерский, итальянский, английский, французский... Будучи талантливым переводчиком Айги сам много переводил. Так, благодаря его стараниям на чувашском языке зазвучали “Облако в штанах” Маяковского, “Василий Тёркин” Твардовского, в 1968 году поэт выпустил в своём переводе антологию “Поэты Франции”, где представлены стихи 77 авторов ХV-ХХ вв. Подробно о переводческой деятельности Геннадия Айги рассказали писательница Ева Лисина и кандидат филологических наук Атнер Хузангай.

По итогам круглого стола была принята резолюция:

1. Писательским организациям активизировать контакты и связи, обмен идеями и художественными достижениями национальных литератур.

2. Подготовить проекты для программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации.

3. Возродить традиции 20-30-х гг. ХХ века, когда в Центриздате народов СССР (Москва) печатались произведения на национальных языках, позднее центральные издательства «Советская Россия», «Современник», «Молодая гвардия» и др. достаточно широко публиковали переводы национальных авторов на русском языке.

4. Продумать систему подготовки кадров переводчиков художественной литературы со знанием национальных языков народов Российской Федерации в рамках отдельных регионов (Урало-Поволжье, Северный Кавказ, Южная Сибирь и др.) – летние школы, стажировки, специализация на филологических факультетах вузов национальных республик и автономных округов.

5. В сотрудничестве с АНО «Институт перевода» готовить к переводу и изданию лучшие произведения национальных литератур на иностранные языки.

6. Сообществу переводчиков на национальные языки и с национальных языков активнее участвовать в мероприятиях программы по поддержке национальных литератур народов Российской Федерации.

Мероприятие сопровождалось выставкой «Мост между культурами», на которой были представлены лучшие образцы художественного перевода чувашских, российских и мировых писателей и переводчиков.

 

Информацию подготовила

вед. библиотекарь центра «Чувашская книга»

Ольга Тимофеева.

Конт. тел. 230-217 (144)