«В гостях» у «самого известного медвежонка» побывали юные читатели, посещающие Детский сад № 117.
Малыши узнали много интересного о знаменитом английском писателе и его сыне Кристофере Робине Милне, о том, как маленький медвежонок - герой книги, получил свое забавное имя, как замечательный детский поэт - Борис Заходер перевел ее с английского на русский, и, таким образом, познакомил ребят нашей страны с Винни-Пухом и его друзьями.
Просмотрев с увлечением медиа-презентацию, дети также порассуждали о том, есть ли разница между мультфильмом Уолта Диснея о Винни-Пухе и мультфильмом, созданном на киностудии «Союзмультфильм» в 1969 году. Как оказалось, ребятам нравится более веселый и находчивый «советский» Пух, говорящий обаятельным голосом Евгения Леонова.
Затем юные читатели ответили на вопросы занимательной викторины «Вопрошалки», угадали мультяшных героев «крылатых» фраз. А просмотрев фрагмент мультфильма «Винни-Пух и день забот», ребята смогли в игровой форме вспомнить всех героев сказки.
Особенно детям понравился забавный ролик, в котором знаменитая песенка медвежонка «Если я чешу в затылке не беда…» из одноименного советского мультфильма звучит на разных языках. В общей сложности, авторы перевели песенку на девять языков, в том числе на шесть языков горных народностей: аварский, осетинский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, татарский, английский и немецкий. Завершает подборку оригинальное исполнение на русском языке.
Винни-Пух – известный сладкоежка, поэтому в конце мероприятия все ребята получили сладкие призы и с удовольствием приняли участие в физкультминутке.
Книжки о медвежонке Пухе были переведены на 25 языков и заняли свое место в сердцах миллионов читателей. Читая книгу про забавного медвежонка, можно улыбнуться, рассмеяться, погрустить, поразмыслить, и поднять себе отличное настроение!
Информацию подготовила Петрова А.В.,
ведущий библиотекарь отдела литературы на языках народов мира,
тел. 23-02-17 (доб. 136)