И. В. Мукина

И. Я. Яковлев - переводчик Библии на

чувашский язык

Созданное в 1812 г. Российское Библейское общество поставило цель печатать и распространять Слово Божье на разных языках Российской империи, прежде всего на славянском. Решено было также печатать Библии для язычников и магометян, живущих в России.

Первые части Библии на чувашском языке были опубликованы Библейским обществом еще в 1820 г. Новый завет был переведен полностью, но опубликовано было лишь Четвероевангелие. Переводы были сделаны людьми, плохо знающими чувашский язык и напечатаны на основе русского алфавита, даже сами чуваши и служители церкви не понимали содержания текста. Так как христианская проповедь невозможна без использования родного языка обращаемых, христианство среди чувашей в этот период не получило должного распространения.

Спустя примерно 50 лет были предприняты попытки перевести Библию на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым. Но у чувашского народа не было ни своего алфавита, ни литературного языка, способного выражать сложное христианское богословствование и высокую христианскую литургическую поэзию. Это как нельзя лучше понимал И. Я. Яковлев. В 1870 г., по поступлении в Казанский университет, он приступает к составлению алфавита и завершает его к концу 1871 г. Это был большой научный подвиг студента Ивана Яковлева.

В 1870 г., приехав в Казань, И. Я. Яковлев познакомился с видным ученым-ориенталистом, педагогом-миссионером, основателем и руководителем крещено-татарской школы Н. И. Ильминским и его школой. Под руководством Н. И. Ильминского выпускник Самарского духовного училища Б. В. Васильев и ученик Казанской крещено-татарской школы С. Н. Тимрясов, хорошо владевшие чувашским и татарским языками, переводили на Чувашский язык религиозные книги, которые должны были использоваться как учебные, пособия в инородческих школах. В начале сентября 1870 г. к ним присоединяется студент Иван Яковлев и привлекает к этому делу учеников своей чувашской школы в Симбирске. С этого момента, можно сказать, началась эпоха библейских переводов на чувашский язык.

Работа над переводом Нового завета. После издания на чувашском языке книги «Начальное обучение православной веры» в 1873 г. появилось Евангелие от Матфея, переведенное И. Я. Яковлевым.

В июне 1874 г. состоялась встреча Яковлева с В. Николсоном, представителем БИБО в России. Последний так записал в своем дневнике: «...Я также познакомился с отличным человеком, Яковлевым, который с истинной христианской филантропией посвятил себя переводу Священных писаний и других священных книг на язык своего народа — чувашский. Он уже закончил перевод Евангелия Святого Матфея, копия которого была выслана в Лондон. Этот перевод сейчас рассматривает г-н академик А. Шифнер с целью проверки его соответствия греческому тексту» (архив БИБО, ЕСВ, 1874. Т. II). В письме, датированном 26 октября 1874, Николсон сообщает в Лондон, что «получил отчет от академика А. Шифнера о чувашском Евангелии, который в общем очень благоприятный». Это было начало сотрудничества в течение 50 лет между И. Я. Яковлевым из Симбирска и БИБО из Лондона. В течение этого периода опубликовано около 15 изданий разных частей Библии, переведенных И. Я. Яковлевым, — начиная с Евангелия от Матфея (Казань, 1873) и кончая набором Пятикнижия, переданного в БИБО в 1922 г.

В 1874 г. И. Я. Яковлев перевел следующие части Нового завета - Евангелия от Марка и Луки. В том же году эти переводы были изданы Переводческой комиссией при Братстве Святителя Гурия.

По окончании университета И. Я. Яковлев перевел и издал «Священную историю Ветхого и Нового завета» (Симбирск, 1876), «Главные церковные праздники Господни И Богородицы» (Издание 2-е, Казань, 1877) и др. Одновременно продолжалась работа по переводу четвертой книги Евангелия от Иоанна. В письме от 18 апреля 1878 г., В. Николсон сообщает БИБО из С. Петербурга о том, что он получил «письмо от инспектора Яковлева из Симбирска, в котором он сообщает мне, что Евангелие от Иоанна готово и что оно будет перепечатано летом в издательстве Казанского университета, после чего Четвероевангелие полностью будет переработано и затем представлено в наше распоряжение. Я предложил ему по 150 рублей за каждое Евангелие с целью ускорить работы, но он отказался получить их до завершения переработки». (ECJ. Т. 14. С. 186). На своем собрании 24 апреля 1878 г. Редакционный подкомитет БИБО «постановил официально рекомендовать г-ну Николсону предложить заплатить по 150 рублей за каждое законченное Евангелие».

Перевод И. Я. Яковлева Евангелия от Иоанна был напечатан в 1880 г. в Казани Православным миссионерским обществом (тираж - 1200 экз.). После этого печатание новых чувашских переводов книг Библии на некоторое время приостановилось.

Предстояло перевести еще 23 книги Нового завета, т. к. он состоит из 27 частей. В переводе этой исторической книги принимали участие преподаватели и учащиеся Симбирской чувашской школы. Больше всех трудились учителя Л. П. Петров, Т. Ф. Филимонов, П. В. Васильев, Ф. Д. Данилов и др. Конкретные вопросы переводов и издания книг Библии И. Я. Яковлев решал с представителями БИБО в России.

В 1895 г. при финансовой поддержке БИБО было опубликовано Четвероевангелие полностью (273 страницы). Через 2 года 4 Евангелия были переизданы в Казани тиражом в 3600 экземпляров, а в 1898 г. (в третий раз) — в Симбирске. В 1901 г. в Симбирске было опубликовано не менее чем 4 чувашских издания - 2 издания Псалмов (из которых первое было пробным изданием тиражом в 300 экз.), затем предварительное издание 200 экз. Деяний и исправленное издание Евангелий совместно с Деяниями.

В 1904 г., спустя более чем 30 лет после того, как И. Я. Яковлев занялся работой по переводу Библии, ему удалось опубликовать последнюю часть Нового завета, Посланий и Апокалипсиса.

Отмечают, в архивах БИБО не содержится почти никакой информации о приемах перевода И. Я. Яковлева. На самом деле оно не принимало никакого усилия для обучения И. Я. Яковлева приемам перевода Библии. Кажется, роль БИБО в переводе Библии на чувашский язык главным образом ограничивалась спонсорством для публикаций и распространения опубликованных книг, полагая, что перевод в текстовом отношении удовлетворительный.

Метод работы был такой. Сначала перевод делался с русского языка тем или другим сотрудником или самим Иваном Яковлевичем единолично, затем читался десятки раз коллективно, причем учитывались все возможные поправки, конъюнктуры, делались сличения с переводами на другие языки (греческий, латинский, французский, немецкий и английский).

И. Я. Яковлев очень ценил сотрудников, обладавших филологическим чутьем, и привлекал их на помощь, сам содержал талантливых переводчиков (например, таким переводчиком был одаренный литературным чутьем Ф. Д. Данилов). И. Я. Яковлев добивался того, чтобы перевод был доступен рядовому чувашу, и чтобы в тексте переводов не было ни непонятных слов, ни искусственных и натянутых синтаксических оборотов.

Перевод Евангелия был завершен к 40-летию Симбирской чувашской школы в 1908 г. Но печатание продолжалось долго. В руках Ивана Яковлевича собирались целые горы рукописных эскизов, переводов и поправок к ранее опубликованным книгам, тексты получали окончательную обработку на письменном столе И. Я. Яковлева, переписывались и отсылались в типографию. Результатом этой кропотливой работы явилось первое полное издание Нового завета Господа нашего Иисуса Христа на чувашском языке тиражом в 20 тысяч экземпляров, вышедшее в 1911 г.

Появление этой книги было большим достижением не только И. Я. Яковлева, но и всей чувашской культуры. Она окончательно рассеяла мнение о бедности чувашского языка. Чувашский язык, объявленный еще в недалеком прошлом неперспективным и бедным, стал по счету 300-м языком современной жизни самой древней книги - Библии. Огромное значение имел и тот факт, что книга впервые была издана не за границей, а в тогдашнем центре чувашской культуры - Симбирске, где И. Я. Яковлев организовал национальную школу, выпускал литературу на родном языке по самым различным отраслям знаний, готовил кадры и т. д.

Сам И. Я. Яковлев был очень горд этим величайшим достижением. Для него Евангелие на чувашском языке было необычайной книгой, и потому он решил объяснить читателю цель издания, ее назначение. «Сам апостол языков сказал некогда: кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, потому что никто не понимает его (1 Кор. XIV. 2). Но теперь Евангелие Господа нашего Иисуса Христа возвещается на вашем собственном родном вам языке. Здесь и радость наша, но здесь также огромная наша ответственность, ибо теперь не остается для религиозного неведения нашего никакого оправдания...»

Предисловие, написанное И. Я. Яковлевым на русском и чувашском языках, вызвало раздражение работников БИБО как в России, так и в Лондоне. Потому что согласно политике Библейского общества, проводимой в то время, в переводах не должно было быть ни предисловия, ни примечаний. Издательский комитет настоятельно просил исключить предисловие, каким бы оно превосходным ни было. «Будьте любезны сообщить мистеру Яковлеву об этом как можно более тактично», - писал управляющий издательско-переводческим отделом БИБО Р. Килгор из Лондона 5 мая 1911 г.

И. Я. Яковлев понимал, что Евангелие издается не для БИБО, а для родного народа, и потому просил оставить его предисловие. Он даже готов был издать Евангелие на свои средства, но с предисловием. В конце концов БИБО согласилось с ним и поздравило главного переводчика и редактора И. Я. Яковлева с достижением поставленной цели, которой он посвятил себя в последние 30 лет.


Мукина, И. В. И. Я. Яковлев – переводчик Библии на чувашский язык / И. В. Мукина // И. Я. Яковлев тата Чĕмпĕрти тĕп чăваш шкулĕ. – Шупашкар, 1997. – С. 50 – 54.