В. Я. Канюков

И. Я. Яковлев и чувашская детская литература

В педагогической системе И. Я. Яковлева важное место как средству воспитания отводилось художественному слову. Исключительное внимание Иван Яковлевич уделял детскому литературному чтению. В отличие от многих современных ему теоретиков школьного обучения, он рассматривал чтение детьми художественной литературы на родном языке не только как средство первоначального знакомства с грамотой (на этой стадии останавливались тогда «инородческие» просветители), но и как орудие общего духовного, умственного развития человека, становления его эстетических начал, мира мыслей и чувств.

Он последовательно добивался практического осуществления этого принципа в школах. По его настоянию было достигнуто официальное решение по этому вопросу: «На съезде инспекторов училищ Казанской губернии, бывшем в сентябре 1880 года, вопрос о чтении инородческих книг был обсуждаем по предложению инспектора чувашских школ И. Я. Яковлева, и было решено, согласно его мнению, ввести чтение книг на родном языке во всех отделениях; признано полезным читать книги на инородческих языках в классе даже и тогда, когда ученики уже свободно владеют русской речью. На основании всего вышеизложенного чтение книг на инородческих наречиях следует ввести во всех отделениях, разумеется, употребляя на то соответственное количество времени, не в ущерб другим занятиям»1.

Как многие классики педагогики прошлого, И. Я. Яковлев и сам писал художественные произведения для детей. Талантливейший организатор, ученый в различных областях знаний, математик, фольклорист, филолог, родоначальник литературной школы чувашских писателей XIX в., он был прекрасным детским писателем.

* * *

Педагогическое и литературно-художественное творчество И. Я. Яковлева в области детской словесности ценно для нашей науки и повседневной практики с точки зрения исторической и теоретической.

Рассматривая эту сторону его деятельности в историческом плане, мы должны прежде всего констатировать тот факт, что история нашей национальной литературы начинается с изданий для детей, а зачинателем ее нового этапа был выдающийся просветитель и классик детской словесности И. Я. Яковлев.

Первой книгой, выпущенной в свет по-новому, составленному И. Я. Яковлевым чувашскому алфавиту, была книга для школьного чтения. Это была главная книга Яковлева. Почти всю его жизнь она совершенствовалась, переиздавалась более двадцати раз. Называлась она скромно «Букварь для чуваш», фактически же являлась умно задуманной книгой воспитания, прекрасно составленной хрестоматией фольклора, чувашской, русской и европейской литературы.

Впрочем, как известно, книги для чувашей издавались задолго до Яковлева. Речь идет о «новокрещенской» церковной литературе XVIII в. и она в основном предназначалась для школьного чтения. Но это была литература, чуждая народу и по духу и по языку: не желая признавать чувашский язык в качестве дозволенного для «священной» книги, церковь творила смесь из церковнославянского с коверканьем на местный русский лад диалектных чувашских словечек, а народ попросту не принял и, конечно, не мог принять этот жаргон. Задуманное как отрицание естества народного, это предприятие зачахло на корню, не успев распуститься, хотя длилось по сроку немалое время.

Закономерно было ожидать среди деятелей чувашской культуры противников этой горе-литературы и борцов с ней. И они появились в лице С. М. Михайлова, В. К. Магницкого. Н. И. Золотницкого и др. Последний даже предпринял попытку создать чувашский алфавит и на его основе издавать книги для народного чтения, среди которых первой была книга для детского чтения. Содержание ее основывалось на народных поучениях. Однако и она не решила проблемы создания прочной основы для письменной национальной литературы.

Нужна была книга, близкая сердцу народному, книга, зовущая к жизни, помогающая думать, видеть, знать. Созданию такой книги и посвятил свою литературную деятельность И. Я. Яковлев. С нее и других яковлевских книг и книг его учеников началась новая чувашская литература, литература народная, реалистическая.

Как заметил позже ученик И. Я. Яковлева классик чувашской поэзии К. Иванов, книги эти родным, истинно народным словом зажгли огонь в сердце чуваша, разбудили мысль его, будоражили его, звали к жизни:

Ырă. Чăваш тупăнчĕ,
Ырă ĕçе тытăнчĕ.
Чăн чăвашла сăмахпа
Хăй тăванне чăваша
Пырса çапрĕ чĕрине,
Пăлхатса ячĕ чĕрене.
Пăлхатнинчен питĕрех
Шухăш ÿкрĕ пуç çине.
Çĕнĕ ĕмĕр мар-и çав?
Çĕнĕ пурнăç карĕ çав!
Друг-чуваш за дело взялся,
Добрым делом он занялся.
Чувашам родным по-братски
Словом истинно чувашским
Сердце, душу тронул он,
Взволновал их, дал разгон
Чувствам, так давно дремавшим.
И заветным думам нашим
Это ль век не новый? Да,
Новой жизни череда.

(Перевод П. Хузангая)2

* * *

Литературная школа И. Я. Яковлева была связана с жизнью народа. Ее профессиональное совершенствование шло по линии укрепления в ней реализма.

Начало этому процессу было заложено в книгах И. Я. Яковлева. Взгляды его на подготовку молодого поколения к преобразованию чувашской действительности путем просвещения и к выходу на арену большой культуры, с одной стороны, и на создание новой чувашской книги на принципах народности, книги, проповедующей идеи гуманизма, с другой стороны, совпали с задачами века и составили основное содержание его художественного творчества.

Эти прогрессивные идейные позиции позволили ему найти ключ к решению таких теоретических и практических проблем, как выбор художественных средств для специфического читателя, соотношение между устной поэзией и творчеством первых писателей, создание общенационального литературного языка и т. д.

И. Я. Яковлев, в основу своей дидактики положивший идеи и средства народной педагогики в тесном сочетании их с идеями и средствами просветителей-шестидесятников, в литературном творчестве обратился прежде всего к народному образному слову. Впервые чувашские дети стали читать в книгах родные им народные сказки, песенки и небылички, загадки и пословицы. Но это были не просто перенесенные в книгу образцы фольклора, это была талантливо исполненная литературная обработка народной мудрости. Да и свои, оригинальные произведения Яковлева по стилю и содержанию родственны народным дидактическим рассказам. Книги его учили детей смотреть на мир глазами человека труда, но смотреть зорче, относиться к действительности осмысленно, критически.

Без хитростей рассказывали они, что «хлеб добывается в поте лица» (напр., рассказ «Калач»). Вообще воспитанию трудом И. Я. Яковлев придавал ведущее значение. Человек полноценен и заслуживает уважения, если он трудится — такова идея многих его художественных произведений («Наша семья», «На жатве», «Сенокос» и др.).

Смысл детского чтения Яковлев видел в подготовке молодежи к активной деятельности. Тематика его произведений охватывала такие проблемы, как человек и природа («Вихрь»), человек и общество («Лгун»). Персонажи его рассказов то и дело сталкиваются в неожиданном повороте событий в обществе односельчан («Цена хомута», «Спор», «Дележ» и др.), среди людей иных наций («Рыболовы»), среди взрослых и детей («Вязанье», «Мельница», «Упрямый мальчик») и т. д.

По жанру оригинальные произведения И. Я. Яковлева — это дидактические рассказы. Почти каждый его рассказ заключает в себе народную мораль, которая и составляет идею произведения. Часто в качестве конечного выражения идеи или иного рассказа им использовалась конкретная народная пословица. А в ряде случаев идею пословицы он развертывал в широкое оригинальное художественное произведение («Калач», «Раскаяние», «Весной» и др.). Более всего писатель строил свой рассказ таким образом, что описанные в нем события сами приводят читателя к пониманию нравственного и логического смысла народного изречения, и в этом случае введение в концовку повествования пословицы или поговорки имело педагогический и художественный смысл. И, конечно же, афоризмы эти вновь и вновь возвеличивали труд, коллективную силу народа, разум и благородство души человека: «Ĕç хытă та, чикмест вăл» (Работа жестка, но не колется); «Ĕçрен ан хăра, вăл хăй санран хăратăр» (Не бойся работы, пусть она тебя боится); «Юлхава ялан уяв» (Ленивому каждый день праздник); «Халăх çăварĕ хапха теççĕ» (Уста народа — что ворота); «Халăх сурать — кÿлĕ тăвать, пĕччен сурать — типсех пырать» (Народ плюнет — будет озеро, один плюнет — высохнет); «Илемлĕ ан пул та, ăслă пул, теççĕ» (Будь не красавцем, а умницей); «Юр çинчен кăмпа ан шыра» (По снегу грибов не ищут); «Ут ĕçерĕнет — тыттарать, сăмах ĕçерĕнет — тыттармасть» (Конь вырвется — поймаешь, слово вырвется — не поймаешь) и т. п.3.

Разумеется, говоря о фольклорных традициях в творчестве И. Я. Яковлева, мы помним и то, что проповедник народной нравственности, в мировоззренческом плане он иногда не возвышался над уровнем консервативного фольклора и строил свои рассказы на пословицах подобного содержания: «Вăйлă çынпа ав тавлаш, хăçан та пулсан санăн ун аллине кĕрсе ÿкмелле ан пултăр» (Не спорь с сильным, кабы не пришлось когда в его руки попасть), «Вăйран ытлашшине ан çĕкле, хăвăнтан пуян çынпа ан çыхлан» (Сверх своей силы не поднимай груза, с человеком богаче тебя не связывайся) и т. п.

И. Я. Яковлев ввел в детское чтение на чувашском языке и новые жанры, например, научно-популярные миниатюры («Сорока», «Мак», «Волокно» и др.). Он обогатил литературу переводами. Им и под его руководством были переведены и изданы «Книги для чтения» Л. Толстого, рассказы К. Ушинского, стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, басни И. Крылова, сказки X. Андерсена и С. Аксакова и др. Принципы и мастерство перевода были таковы, что произведения эти находили широкую и прочную дорогу в народ.

От неграмотных матерей наших мы впервые слышали сказки про то, как лиса застряла головой в кувшине и как она топила его в реке, а как другая лиса, не дотянувшись до ягод, стала хаять эти ягоды... Лишь много позже мы узнавали, что сказки эти и другие принадлежат перу Эзопа и Толстого, Лафонтена и Крылова и что пришли они на чувашскую землю и в репертуар неученых грамоте сказочниц через книги И. Я. Яковлева. А в детстве мы их воспринимали как все другие сказки, и, как все другие сказки, они делали свое благородное воспитательное дело. Так было не с одним поколением.


* * *


Педагог и писатель И. Я. Яковлев разработал целостную систему руководства детским чтением и оставил многих продолжателей своего дела.

Многогранно влияние школы Яковлева на чувашских писателей.

В творчестве Игн. Иванова оно выразилось через поиски писателем положительного литературного героя, разумеется, в рамках его миропонимания. Этот его труд в свое время был отмечен И. Я. Яковлевым. Творчество М. Федорова укрепило реалистические, критические позиции чувашской литературы, идя по пути изображения судьбы крестьянина в пореформенный период. К. Иванов воспел труд и всесильного человека, романтически искал гармонию его с природой, обратился к народным сюжетам, чтобы повествовать об общественной драме века.

Дидактические основы детских произведений Яковлева нашли дальнейшее развитие и приобрели новое качество в творчестве прозаиков советского времени — М. Трубиной, Н. Ильбекова и др. В поэзии П. Хузангая, И. Ивника, Я. Ухсая и др. продолжает свою жизнь жанр сказки в стихах. Да и многие другие формы и средства современной чувашской детской литературы так или иначе корнями своими уходят в классическую яковлевскую школу педагогики и словесности.


Канюков, В. Я. И. Я. Яковлев и чувашская детская литература / В. Я. Канюков // Ученые записки / НИИ яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Чуваш. АССР. – Чебоксары, 1969. – Вып. 42. – С. 99-103.






1 «Постановления съезда законоучителей, учителей и учительниц начальных училищ Чебоксарского уезда, бывшего в июле 1883 года». Казань 1883 стр. 23—24.

2 К. В.Иванов. Наше время. Собр. соч. Чебоксары, 1957, стр. 266.

3 Здесь и далее тексты даются по «Букварю для чуваш».