27 | 04 | 2024

Интеллектуальный пир для переводчиков

пир переводчиков«Пир перевода национальных литератур» - так был назван слет переводчиков из регионов России, на который была приглашена и Национальная библиотека Чувашской Республики. Давний её партнер – Центр переводов Российской академии образования в лице руководителя Центра Алексеевой Ирины Сергеевны и Казанский (Приволжский) федеральный университет в преддверии новогодних праздников 24 декабря 2020 г. устроили настоящее интеллектуальное пиршество.

Фоторепортаж

На платформе zoom прошёл круглый стол «Перевод как культурная миссия» и переводческий концерт «Пир перевода. Российское многоголосье» с участием поэтов, писателей, переводчиков, исследователей и студентов из Бурятии, Татарстана, Якутии, Чувашии, Тувы, Хабаровского и Красноярского краев, гг. Москва, Санкт-Петербург и Пиза (Италия).

И если за круглым столом наряду с рассказом об опыте работы регионов по переводам С и На национальные языки поднимались проблемные и острые вопросы (от лингвистических нюансов до государственной политики в этой сфере), то переводческий концерт подарил уникальную возможность услышать чтение стихов, прозаических и драматических отрывков на разных языках, их современные переводы (в основном – в исполнении их авторов), и это действительно был настоящий языковой и культурный пир!

Чувашию представлял Атнер Хузангай, один из исследователей истории переводческой деятельности в республике. Он рассказал о скандинавско-чувашских литературных связях, что вызвало большой интерес у ведущих и аудитории. На «пиру» прозвучали строки стихотворения на чувашском языке Любови Мартьяновой и их перевод на русский, подготовленный Еленой Димитриевой. С разрешения переводчика, из-за недомогания не сумевшей присоединиться к эфиру, их прочитала ведущий библиотекарь Национальной библиотеки Чувашской Республики Лилия Буланкова.

Приглашаем всех заинтересованных окунуться в многогранный мир перевода и посмотреть запись круглого стола и концерта  и проникнуться мыслью, что перевод не только делает понятными слова другого языка, но и может сделать понятной целую культуру другого народа.