21 | 02 | 2018

Электронная выставка "Геннадий Айги: начало большого пути"

21 августа 2014 г. исполнилось 80 лет со дня рождения народного поэта Чувашии Геннадия Николаевича Айги
 
В 2010 г. в фонд отдела редких и ценных изданий Национальной библиотеки Чувашской Республики поступил значительный массив документов (более 400 экз.) из личного архива Геннадия Айги. Среди них - собранные им и его близкими книги, брошюры, журналы, газеты и вырезки из них с публикациями произведений поэта и материалов о нем, заметки, буклеты, пригласительные билеты и программки мероприятий, в которых он принимал участие или был их организатором, на разных языках, изданные в разных странах мира…

 

Геннадий Николаевич Айги Геннадий Николаевич Айги (1934-2006) начал писать стихи по-чувашски, его первые произведения опубликованы в 1949 г. В студенческие годы он пишет одновременно по-чувашски и по-русски. В 1958 г. выходит в свет первая книга стихов Г. Айги на чувашском языке "Аттесен ячепе" (Именем отцов). В эти же годы он полностью переходит в своем творчестве на русский язык.

 

С 1962 г. стихи Г. Айги стали публиковаться в переводах на иностранные языки, сначала в периодике, а с 1967 г. - и книжными изданиями в Чехословакии, Германии, Швейцарии, Франции, Англии, Польше, Венгрии, Югославии, Нидерландах, Швеции, Дании, Финляндии, Болгарии, Турции, Японии. Стихи его переведены на более чем 50 языков мира.

 

Данная выставка, рассказывающая о новых экземплярах коллекции "Айгиниана", посвящена ранним публикациям произведений поэта в периодических изданиях на чувашском, русском и языках народов мира с самого начала его творческой деятельности.

 

Многие материалы отражены в созданном библиотекой двухтомном указателе "Г. Айги" (2004), но сами источники почти не знакомы широкой публике и представляют немалый интерес как для специалистов-айгистов, так и для всех интересующихся вопросами творчества, поэзией и культурой в целом.

 

 Желающих ознакомиться с этими и другими документами ждем с 9 до 18 ч. ежедневно, кроме понедельника, в Зале Г. Айги (каб. 242, 243).

 

1949 год

 

 

 


Самая первая публикация двух стихотворений Г. Айги вышла в 1949 г. на чувашском языке в журнале «Ялав», в рубрике «Шкул ачисен пултарулăхе» (Творчество школьников). Геннадию Лисину было 14 лет.

Лисин, Г. Ленин (“Халăхсен çулпуçĕ Ленин...”); Атăл [Волга] (Инçетре санран эп, тăван Атăл...) / Геннадий Лисин // Ялав. - 1949. - № 4. - C. 18.

 

1964 год

 
  

Подборка ранних стихотворений Г. Айги, написанных изначально на чувашском и переведенных им же на русский язык, напечатаны в польском журнале Litery [Гданьск] с упоминанием о том, что Г. Айги - земляк космонавта Андрияна Николаева.

Айги, Г. Najwcześniejszy z czuwaskiego (“Więc niechaj będę międzywami...”); Ranek w dzieciństwie (“a, kotysało, a...”); Pole do leśnego ogrodzenia (“u brzegów pola biatego-naszego szerkiego-coraz to...”); Szczęście (“Tam, gdzie te źrenice zaczynaty się...”) / Г. Айги ; tł. J. Waczków // Litery [Гданьск, Польша]. – 1964. – Nr. 10. – S. 27. – Польский яз.

 

1967 год

 
 


K
štěpeni zahrady (“a nezdrženliví v svých gestech odnimáme světlo...”); Zvěst v tercinách (“ó holubi sen převtě lený v tu jež ticho podvečera sbírá z hvězd...”); Sen: let vážky (“ale tak zářivě — jak duše přes noc...”); Kafkovo děstvi na Vltavě (“zjevuje se ve snu věžatá zed chrámu…”) / Přel. O. Maškova // Plamen [Прага, Чехия]. - 1967. - № 5. - S. 60-63. – Чешский яз.



   Первая публикация Г. Айги на польском языке вышла в 1962 г. (Śnieg (“Obok šnieg...”) / Przeł. W. Woroszylski // Polityka [Варшава, Польша]. - 1962. - 8 wrzes. - S. 6.)

В коллекции "Айгиниана" отдела редких и ценных изданий хранится июньский номер журнала "Zwierciało" 1967 г. (Варшава), в котором опубликовано стихотворение Г. Айги на польском языке в переводе того же Ви́ктора Вороши́льского (1927-1996) -знаменитого польского поэта, прозаика и переводчика.

Na razie (“o będziemy spokojni oboje...”) / G. Ajgi ; tł. W. Woroszylski // Zwierciało [Польша, Варшава]. – 1967. – 4 czerw. (Nr. 23.). – S. 8. – Польский яз.

В этой публикации интересен, прежде всего, сам ряд поэтов, среди которых представлен Г. Айги – Б. Ахмадуллина, А. Вознесенский, О. Сулейманов.



1984 год

 

Венгерский журнал "Сегодня" (Napjaink) в течение 1984-1989 гг. очень активно публиковал произведения Г. Айги и материалы о его творчестве. Здесь представлена одна из первых публикаций поэта в этом издании – его размышления о чувашах, их культуре и поэзии.

Айги, Г. Fogadjatok jöttünket: A csuvaskorol, a kuftúrajukról és költeszetükröl / Г. Айги // Napjaink [Будапешт, Венгрия]. - 1984. - № 5. - L. 3-8: Ill. – Венгерский яз.



1986 год


Еще одна пространная публикация в этом журнале размышлений Г. Айги, которые в последующем войдут в книгу "Разговор на расстоянии":

Геннадий Айги: "Örködni az élet csodája fölött": válaszok egy távollévö barátom kérdéseire / вeszel. N. Vujcsicsnak; ford. Matúz Julianna // Napjaink [Будапешт, Венгрия]. - 1986. - N 4. - L. 14-18. – Венгерский яз.



1988 год

 
 

 

В 1988 году же в этом журнале выходит статья C. Tabajdi о творчестве поэта - "Внук шамана: введение в поэзию Геннадия Айги".

Tabajdi C. A sámán unokaja: Bevezetö Gennadij Ajgi költeszetehes / C. Tabajdi // Napjaink [Будапешт, Венгрия]. - 1988. - № 4. - L. 7, 8. – Венгерский яз.


 

 

В 1988 г. в совместном советско-французском периодическом издании выходит большая статья "Пять дн

ей в Чувашии" Леона Робеля, посвященная Г. Айги.

Л. Робель – поэт, переводчик русской поэзии (в том числе перевел 10 книг Г. Айги), известный литературовед, профессор Сорбонны, друг и автор книги о творчестве Г. Айги (1993).

Robel, L. Cinq jours chez les Tchouvaches / L. Robel // France-URSS magasine [Париж, Франция]. - 1988. - № 212 (dec.). - P. 45-50: ill. – Французкий яз.

 

 

1989 год

 

 
 Eu perdi não só um grande poeta, mas também um amigo, um guia...: Entrevista dada por Guenádi Aigui a BBC, em 6 de marзo de 1988, a propósito da morte de René Char / Trad. de B. Schnaiderman // Revista USP [Сан-Пауло, Португалия]. - 1989. N 2. P. 87-88. – Португальский яз.

 

1990 год

 

 Появления друга: I. “Это писалось для друга...”; II. Бывшее и утопическое 1(в связи с Крученых): 1.”Первое и единственное...”; 2.”Вариации действия...”; 3. “Слово - Иоанническое...”; III. “И, в Огнь-Роверето, я двигал...”; IV. Клен на окраине города (“какое же во дереве...”); V. “Был он горящий - огнем...” // Бумажник [Новодвинск, Архангельская обл.]. - 1990. Дек. С. 10-11. (Северная Гилея; № 12).

 

 

1991 год

   Kazimir Malevič (“...a sahají pole k nebesům...”); Rekviem holčičce (“nejmilejšн podél paži...”); Odjezd (“Zapomenuty budou vády...”); K jednomu výročн ztráty (“houpeš se v křesle: ó , stesku nevýslovný!..”); Ty moje ticho (“o tobě mluvím...”) / Přel. H. Štěpánkova // Lettre international [Прага, Чехия]. - 1991. № 4. S. 48-49. – Чешский яз.

   Снег (“Од блискиог снег...”); Во прозорецот: соѕвездие (“и се откриваат пукнатини во мразот и веавицата...”); Поле - класа’ ржата (“а она што се шири-ти си...”); Ти-и-шумата (“па jас те криев те закопував...”); Првото полугодие на ќерката: I. во четвртиот месец: проби - мелодии (“паjкршливото / чисто - наj: од...”); II. сон во полето (“о ветер / полесен - од...”); III. колепка? таа е - твоjа (“ти си / голема или малечка? ти...”); Сон - распаѓање (“а таа што не спие на будеjќи се...”) / Прев. Павловски // Охрид. [Македония] - 1991. Nr. 4-9. (апр.- авг.). С. 10-11.

 


Štěpánková H. Zřejmé tajems fví básníka
: (Poznámky o poezii a źivotě Gennadije Ajgiho) // Světová literatura [Прага, Чехия]. - 1991. № 1. S. 38-53. – Чешский яз.1


 
   Айги, Г. Dzejoli: Mocarts: “Kasacija 1” (“mocarts dieviškais mocarts Salminš cirkulis...”); Guaša (“Lauks, nosets, avizem tas parvieto...”); Huanam miro: Patskanu burbuл,i (“un luk aiz uzgles nota Dzeltena...”); Dzejas ar dzie dašanu (“vienkarši makonis ir vienkarši koks...”); Pasaka tevuz atvadam (“Baznica spelejam...”); Dziesmin,a no tavu senču Laikiem (“klidu pa lauku nebija tur...”); Seklothe (“lai esmu jusu vidu...”) / Atdzejojis P. Bruveris // Gramata. 1991. Nr. 4. Lpp. 58-61.- Латышский яз.

 


 

 Айги, Г. Ticho: Malá tatarská píseň (“Vzala jsem okov, šla pro vodu..”); Píseň  pro tebe — o otci (“Bílý / oteс můj jak bilý perník...”); A: kvete oves za loukou (“ó sen / duše jen ten sen...”); Floxy ve městě (“Jako / v neosobním myšlení světa...”); V mlze (“Naplněna mlhou...”); Ticho (“a co dělá v lese?..”); Pole: vrchlolení zimy (“bohooheň! - toto čisté pole...”); A: o odcházejicím (“když mešká...”); Pole: most: trávy (“záchvěv / je zjevení...”); Sníh přeháňkami (“a sníh padá...”); Růže na Václavskem náměstí (“a dagestánsky bílé...”); K rozhovoru o K. (“země je jen myšlenka - svobodně přicházející...”); Sen: cesta v poli (“Proč bys ty — téměř nejsoucí...”); Vycházeje ze snu (“sen je jak past z hedvábí...”); V prosincové noci (“Ve strachu...”); Sen: fronta na petrolej (“a v ŕadě stojime — navzájem zády...”); jen před rokem (“bylo-ztráty nevědomé léto...”); Bez názvu (“ale kde se vzala ta bolest?..”); Popěvek z dob tvých předků (“...nepít ze sklenice...”); Zatím (“ó , budeme Klidní spolu...”) / зřel. H. Štěpánkova // Světová literature [Прага, Чехия]. – 1991. – № 1. – S. 38-53. – Чешский яз.

 


  Айги, Г. Далекий рисунок: Весть в терцинах (“О голубя сон превращенный...”); Далекий рисунок (“деревья видеть - словно спать...”); И: такая зима (“а зима? а снега?..”); Поле: внезапно - мак (“бледной зарею как будто...”); Возникновение храма (“о голубое и поле...”); В окно - поляна (“слабость сказал бы...”); Роза молчания (“а сердце теперь или только...”); О друг мой (“может ли - мертвым...”); За полночь - снега за окном (“грусть как одежда...”) // Воскресенье [Москва]. - 1991. - № 10. - С. 2-3.

 

В честь Мастера — несколько абзацев
// Бумажник [Новодвинск, Архангельская обл.]. - 1991 [Июнь]. - С. 10. (Северная Гилея; № 6 (8)). То же // Малевич К. По лестнице познания: Из неопубл. стихотворений. - М., 1991. - С. 2.

1992 год

 
 Prezegenn displeget e Pariz gant Gennadi Aigi / Troet gant Per Denez // Al Lanv [Кемпер, Франция]. - 1992. № 59-60. P. 23-24: Phot. – Французский яз.

 

 Венгерский поэт, переводчик, друг Геннадия Николаевича, В. Ворошильский все эти годы продолжает знакомить своих соотечественников с творчеством Г Айги, переводя его новые стихотворения :

Woroszylski W. Nowy Ajgi // Arkusz [Будапешт, Венгрия]. – 1992. – 25 czerw.: phot. – Венгерский яз.


 

 Евтушенко Е. Защита на собствената душа / Е. Евтушенко ; прев. Н. Кънчев // Пик [София, Болгария]. – 1992. – № 24. – С. 34. – Болгарский яз.

Айги, Г. И: място за рябина (“Гората - е цялата в кръв - храм сякаш...”); Сън: път в полето (“защо тие - не - съществуващ почти...”); Утро - покрайнина (“следи / сякаш току - що...”); Сняг по пладне (“На дъщеря ми - в деня на тригодишнината и ...”) / прев. Н. Кънчев // Пик. – 1992. – № 24. – С. 35: фот.

 

 

1993 год

 

Pour la photo de mon fils (“comme en un champ premiérement-humain...”); tristesse — du lieu humain...”; Surgissement de l’église (“ô /azur / et...”); Forêts — a rebours (“dans la brume...”); Sommeil-désintégration (“et dormante sans s’éveiller...”) / Trad. par L. Robel // Le Croquant [Лион, Франция]. - 1993. № 14. P. 153-156. – Французский яз.



1997 год

 Путь (“Кедь нас нихто не любить...”; Хмары (“В тiм / ничiïм селi...”); Тихо (“Як хебы...”); Смерть (“Не знимаючi хусткы з головы...”) / Перетлумачiв В. Купка // Русин. 1997. № 1-2. S. 9.
 
Перейти на прежнюю версию сайта