|  
											
														  Литературный портрет 
А. Алга 													
 И. Я. Яковлев 
Селенье Кошки...
 За холмом отлогим
 Луга и перелески -
 Те места,
 Где пастушонком бегал по дорогам
 С колючей хворостиной сирота.
 
В те дни судьба чувашского народа
 Была темна, как черная изба.
 Крестьянин лил на пашне реки пота,
 Но не светлела рабская судьба.
 
Как говорят, все чаянья и думы
 От вражьих глаз народ хранил в дупле.
 Лишь волчий лог да бор всегда угрюмый,
 Внимали им в глухой полночной мгле.
 
Напрасно рвался к радости и свету
 Пытливый взгляд —
 Не брезжила заря.
 И юноша, постигший правду эту,
 Свой трудный век решил прожить не зря.
 
Сказал он:
 «Хватит темени убогой
 Давить сердца, а нам — лежать как прах!»
 И вот пошли симбирскою дорогой
 К нему ребята в стоптанных лаптях.
 
В неволе жили люди, но упорно
 Тянулись к свету — и во тьме ночной
 Рукою щедрой брошенные зерна
 Давали всходы на земле родной.
 
Вел Яковлев своих питомцев в гору,
 Чтоб свет зари увидеть, наконец.
 В деяньях добрых был ему опорой
 Инспектор школьный — Ленина отец...
 
...Селенье Кошки.
 За широким склоном
 Кильна* струится лентой голубой.
 Я вижу, как по улицам зеленым
 Идут ребята шумною гурьбой.
 
Сияет школа окнами своими.
 Не только в Кошках, а в любом селе
 По Волге и Свияге чтится имя
 Того, кто дал букварь родной земле.
 
Когда взошла заря над всей страною
 И зацвела надеждами весна,
 Мы к солнцу потянулись всей душою,
 Как к Волге торопливая Кильна.
 
Но и теперь, когда в селе родимом
 Я вижу школу, слышу смех детей, —
 Я вспоминаю Яковлева имя
 И труд его для родины своей.
 
Мы изменяем старую природу
 И солнечные строим города.
 Но первого, кто дал букварь народу,
 Мой край не позабудет никогда!
 
Перевод с чувашского Александра Ойслендера 
Алга, А. И. Я. Яковлев : [стихотворение] / пер. с чуваш. Александра Ойслендера // Алга, А. Мои друзья / Александр Алга. – Чебоксары, 1950. – С. 42-44.
 
назад 
														  
														
													 |