Литературный портрет

А. Алга


И. Я. Яковлев

Селенье Кошки...
За холмом отлогим
Луга и перелески -
Те места,
Где пастушонком бегал по дорогам
С колючей хворостиной сирота.

В те дни судьба чувашского народа
Была темна, как черная изба.
Крестьянин лил на пашне реки пота,
Но не светлела рабская судьба.

Как говорят, все чаянья и думы
От вражьих глаз народ хранил в дупле.
Лишь волчий лог да бор всегда угрюмый,
Внимали им в глухой полночной мгле.

Напрасно рвался к радости и свету
Пытливый взгляд —
Не брезжила заря.
И юноша, постигший правду эту,
Свой трудный век решил прожить не зря.

Сказал он:
«Хватит темени убогой
Давить сердца, а нам — лежать как прах!»
И вот пошли симбирскою дорогой
К нему ребята в стоптанных лаптях.

В неволе жили люди, но упорно
Тянулись к свету — и во тьме ночной
Рукою щедрой брошенные зерна
Давали всходы на земле родной.

Вел Яковлев своих питомцев в гору,
Чтоб свет зари увидеть, наконец.
В деяньях добрых был ему опорой
Инспектор школьный — Ленина отец...

...Селенье Кошки.
За широким склоном
Кильна* струится лентой голубой.
Я вижу, как по улицам зеленым
Идут ребята шумною гурьбой.

Сияет школа окнами своими.
Не только в Кошках, а в любом селе
По Волге и Свияге чтится имя
Того, кто дал букварь родной земле.

Когда взошла заря над всей страною
И зацвела надеждами весна,
Мы к солнцу потянулись всей душою,
Как к Волге торопливая Кильна.

Но и теперь, когда в селе родимом
Я вижу школу, слышу смех детей, —
Я вспоминаю Яковлева имя
И труд его для родины своей.

Мы изменяем старую природу
И солнечные строим города.
Но первого, кто дал букварь народу,
Мой край не позабудет никогда!

Перевод с чувашского
Александра Ойслендера

Алга, А. И. Я. Яковлев : [стихотворение] / пер. с чуваш. Александра Ойслендера // Алга, А. Мои друзья / Александр Алга. – Чебоксары, 1950. – С. 42-44.

назад