Жизнь и деятельность

 

"Стихи мои, душою не кривите..."

Один из самых плодотворно работающих писателей нашего времени Ю. Семендер пришел в чувашскую литературу в начале 70-х гг. прошлого столетия. Именно тогда появились его первые стихи и поэмы, где имелись выстраданные строки о трудном детстве, военном лихолетий и раннем гражданском становлении. Уже в то время поэт поставил перед собой высокую планку:

      Стихи мои,
      Душою не кривите,
      Звените, словно гусли,
      В трудный час.
      Не суетитесь вы и не кричите,
      Чтоб не назвали пустомелей вас.

      (Перевод П. Градова)

Сегодня, по прошествии более тридцати лет, мы можем смело констатировать, что заветная мечта поэта сбылась. Судя по изданиям его произведений на языке оригинала и по переводам на российские и зарубежные языки, Ю. Семендер известен как яркий представитель современной чувашской поэзии.

Родился Ю. Семендер (Юрий Семенович Семенов) 2 января 1941 г. в д. Таныши Красноармейского района. Учился в Исаковской семилетней, Красноармейской средней школах, окончил Цивильское культурно-просветительское училище и историко-филологический факультет Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова. Работал в Цивильском райкоме комсомола, редакции районной газеты "Путь Октября", Чувашском книжном издательстве и в течение более тридцати лет (1974–2005) – главным редактором журнала "Ялав" (Знамя). Дважды – рядовым и офицером – призывался в армию, которой посвятил книги "Присяга", "Орбита".

Вспоминая свою первую встречу с Ю. Семендером, видный московский поэт В. Кочетков пишет: "Знакомы мы с ним еще с Ташкентского фестиваля молодой поэзии, где он был участником семинара, руководимого мной... Чувствовалось, что его лирика близка к песенному жанру, в то же время многие стихи он строил на основе неожиданных жизненных деталей. Эти качества он развивал из года в год, а впоследствии все заметнее обнаруживается его тяготение к философским обобщениям. Я перевел на русский язык много стихотворений Ю. Семендера, они увидели свет и в Чебоксарах, и в Москве, и в других краях". Именитому русскому поэту импонирует тесная связь чувашского автора с устным народным творчеством, народное представление о красоте, нравственных ценностях в них занимают главенствующее положение, присутствует легкий народный юмор.

Ценители поэзии Ю. Семендера одним из ярких его произведений, проникнутых страстным пафосом, считают поэму-балладу "Пуля". Она была написана в 1990 г. в Доме творчества писателей Белоруссии, в стране, где в Великую Отечественную войну погиб каждый четвертый житель. Поэма выдержала множество публикаций и эфирных исполнений и получила огромное количество откликов читателей и слушателей. Слово поэта всколыхнуло немало сердец, вынесших неисчислимые беды и лишения в годы войны. Концепция произведения основана на необычном трагическом происшествии: сын, защищая Сталинград от фашистских захватчиков, погибает от пули, изготовленной руками родной матери, работающей на военном заводе. Не будем вдаваться в сюжетные подробности развития событий, а обратим внимание на возникающий при этом главный вопрос: во имя чего воюет человечество, почему в кровавых схватках лишаются жизни тысячи и миллионы людей? В стихотворении "Монолог свинца" эта мысль поэта превращается в крик души, в гневный протест против вооружения и насилия:

      Отливайте не пули, отливайте шрифты,
      Чтобы добрые книги рождались на свет.
      Я не крови хочу, я хочу красоты.
      Я добра вам хочу, а не крови и бед.

      (Перевод В. Кочеткова)

Поэтические сборники Ю. Семендера "Медный колокольчик". "Млечный путь", "Черное и белое", "Узорчатый мост", а также поэмы "Последний путь", "Сосна", "Катюша", "На стыке двух суток" пользуются большой популярностью у читателей, в них автор добивается большого накала чувств в раскрытии внутреннего мира нашего современника.

Сборник стихотворений Ю. Семендера "Здравствуй, солдат", посвященный жизни и боевой учебе российских воинов, в 1983 г. удостоился премии Комсомола Чувашии им. М. Сеспеля. И действительно, этой книгой, раскрывающей думы и чаяния молодых защитников Родины, военно-патриотическая тематика чувашской поэзии получила своеобразное пополнение, выраженное в зримых армейских образах солдат, обеспечивающих покой трудового народа в мирное время. Верность присяге, самоотверженному воинскому долгу, постоянная готовность к подвигам — эти и другие благородные поступки и стремления молодых воинов были отображены в поэтических строках емко и масштабно. Как новинки воспринимались многие детали солдатской жизни: блеск молнии во время ночного штурма высоты, например, молодой пехотинец понимает как попытку неба выявить трусов среди атакующих, в глобусе солдат видит объект, который заставляет чувствовать ответственность за весь земной шар, а в зеркале родника в минуты привала улавливает взгляд матери, в котором выражен наказ Родины. Так в обычных повседневных картинах, пейзажных зарисовках поэт добивается мелодичного соприкосновения душевных струн.

Духовные ценности каждого народа куют таланты на наковальнях своих сердец. Строка за строкой, книга за книгой, полотно за полотном формируется художественный опыт России на новом витке истории. Вот и сейчас мы переживаем непростые времена. Некоторые политики пытаются доказать, что поэтическое слово в наши дни не имеет веса. Ловкачи ушли в бизнес, иные подались за границу, некоторые совсем замолчали. Какую же позицию выбрал в этих условиях чувашский поэт Ю. Семендер?

Скажем прямо, в этой круговерти он, без сомнения, оказался в авангарде народной демократии. Его гражданский пафос, философская лирика, исторические размышления оказались устремленными к многовековому прошлому чувашского народа. В эти годы он создает либретто оперы о бесстрашном гунне Аттиле, в войсках которого языком межнационального общения был тюркский диалект, сохранивший свои черты, по определению известного историка Л. Гумилева, в современном чувашском языке. В либретто другой оперы, названной "Птицей счастья", Ю. Семендер показывает мужественную борьбу чувашских племен во времена насильственной исламизации, ставя во главу угла процесс формирования их национального самосознания.

Поэт достиг больших успехов в песенной лирике. В содружестве с композиторами за сорок пять лет активного творчества он создал более 400 песен, свыше десяти вокально-хореографических сюит, оратории и кантаты, музыкальную комедию "Лебедушка", либретто балета "Лесные дети".

Немало сделано им в области перевода: издано на чувашском языке "Слово о полку Игореве", стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Есенина, произведения многих писателей народов России, стран СНГ и дальнего зарубежья, в том числе более 15 пьес для театров. В то же время и произведения самого Ю. Семендера стали достоянием десятков народов России и мира.

Поэма, баллада, сказка, рубаи – в таких разнообразных жанрах добивается Ю. Семендер своего самовыражения. Язык его произведений богат и сочен, в ритмике наряду с народной силлабикой применены традиционные реминисценции. Все это наглядно свидетельствует о новаторских качествах его сочинений.

Расширяется его современная тематика. Заслуженно отмечая успехи, он смело бичует псевдодемократов, которые пекутся только о личном благополучии. Глубокую озабоченность вызывает у поэта сохранение и развитие родного языка, национальной культуры. В небольшом стихотворении "Душа матери", например, описывается характерная картина: душа усопшей матери, и на том свете не знающая покоя, возвращается домой и видит, что в окнах стоит темень, из трубы дым не идет. В поисках детей она направляется в город. Разыскав их жилье, душа матери прикладывает ухо к двери. Ее глаза тут же наполняются горючей слезой: оказывается, ее дети и внуки разговаривают на не родном, а "городском" языке. А куда делся тот язык, на котором она выражала материнскую любовь, связывала надежды на будущее, давала благословение? Выходит, сохнут корни родового дерева… Кто виноват? Пожалуй, мать, ибо она не оправдала завещаний предков.

Оценивая творчество своего чувашского сверстника, лауреат Государственной премии Российской Федерации и Государственной премии Республики Татарстан, народный поэт Татарстана и заслуженный работник культуры Чувашской Республики Р. Харис писал: "Древо творчества Юрия Семендера, как и многих его русских, башкирских, удмуртских, марийских, мордовских, татарских сверстников, питается животворными соками фольклора, дышит свежим воздухом современности "края ста тысяч песен".

Активен он и в общественной деятельности. Избирался депутатом Чебоксарского городского собрания, многие годы являлся членом правления Союза писателей Чувашии, членом ученого совета Чувашского государственного института гуманитарных наук, членом коллегии Министерства культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики, членом комиссии по вопросам помилования при Президенте Чувашской Республики.

Особо хочется отметить деятельность Ю. Семендера в установлении и укреплении дружеских связей с представителями других национальных литератур. Общительный от природы, живо интересующийся творческими успехами своих собратьев по перу, он имеет большой круг близких по духу литераторов как в России, так и в зарубежье, ведет с ними постоянную переписку, переводит их произведения на чувашский язык, часто приглашает друзей к себе домой. Это якут С. Руфов, таджик А. Адхам, башкиры С. Алибаев и А. Ахметкужин, татары Р. Харис и Р. Миннуллин, марийцы А. Тимеркаев и А. Иванова, украинцы С. Репьях и О. Ющенко, белорусы Ю. Свирка и В. Павлов и болгары К. Химирски и И. Соколов... А русские поэты В. Кочетков, А. Парпара, В. Широков, П. Градов, И. Смирнов были для него как родные братья — передавали свой богатый опыт, переводили его стихи и поэмы, писали рецензии на его книги. Эти славные поэты братских литератур нашли в Ю. Семендере выразителя мечты и чаяний всего чувашского народа, поэта талантливого, искреннего, самобытного.

Возглавляя более тридцати лет один из самых старых и авторитетных чувашских журналов "Ялав", он показал себя умелым руководителем, добрым наставником, открывал новые и новые имена одаренных литераторов, активно работал по наращиванию тиража издания, доводил его в отдельные годы до 40–50 тысяч. "Ялав" был любимым журналом для всего чувашского населения тогдашней большой страны.

Родная река у поэта – Шатьма. Как писал поэт и переводчик А. Парпара, "Шатьма впадает в Цивиль, Цивиль – в Волгу. В том, что Волга с помощью своих больших и малых притоков становится могучей рекой, Ю. Семендер ощущает личную сопричастность к делам современников: строителей, тружеников полей, защитников Родины, людей, воплощающих в жизнь светлые мечты предшествующих поколений. Когда поэт говорит о мире на земле, он ни на минуту не сомневается, что его слова найдут живой отклик в сердцах всех людей доброй воли. Когда пристальный взгляд поэта задерживается на бескрайних просторах родной земли, стих его обретает глубину, строка становится душевнее, слово – более чутким, точным и образным".

За заслуги в развитии чувашской литературы Ю. Семендеру присвоены звания "Заслуженный работник культуры Чувашской АССР" (1988), "Народный поэт Чувашской Республики" (1999). Он является лауреатом премий им. Н. Янгаса (1992) и им. Ф. Карима (Республика Башкортостан). Награжден орденом Дружбы (1996), медалью "За воинскую доблесть" (1970). Ю. Семендер – почетный гражданин Красноармейского района Чувашской Республики.

П. В. Афанасьев

Афанасьев, П. В. "Стихи мои, душою не кривите…" : [о чувашском поэте Ю. Семендере] // Писатели : очерки. – Чебоксары, 2008. – Т.6. – С. 226-234.