Васьлей Митта

1908 - 1957

Чувашский поэт,
мастер художественного перевода

Г. Я. Хлебников

Поэзия : [о творчестве В. Митты]

(К 60-летию со дня рождения В. Е. Митты)


Свежую струю в поэзию современности внесла лирика Васьлея Митты (1908—1957 гг.), особенно его последние стихи, наполненные большим гражданским и философским содержанием.

Самобытное дарование Митты еще ярче проявилось после реабилитации его — в 1954—1957 годы. Во всех излюбленных им жанрах — лирике, очерке и критике — четко обозначились три свойства его поэтического облика: гражданственность, философская зрелость и человечность, гуманизм. И в своем творчестве, и в жизни поэт был удивительно целен, предан родному народу и партии, кристально честен и благороден в высшем значении этого слова.

Весьма примечательно, что героем незаконченной поэмы «Тайр» В. Митта выбрал поэта-революционера Тайра Тимки, сосланного в Сибирь за активное участие в первой русской революции. Тайр импонировал ему цельностью своей души, беззаветной преданностью делу трудящихся, их культурному возрождению.

Отрывок из «Тайра» — «Когда пробило четырнадцать» — кажется написанным, как и многие стихи Митты, в романтическом ключе. Нарисованы сильные страсти, налицо яркие контрасты, цельная натура героя. Мрачная одиночная камера. Свет еле пробивается сквозь решетку из «мечей». Поэт целый год без книг и бумаги. Но этих скупых штрихов и зарисовок достаточно для передачи суровой обстановки царского режима. Тайр — мыслитель романтического склада, его внутреннее состояние трудно было бы понять без таких, например, обобщающих сравнений, интересных ассоциаций:


Шарланкă тăраймасть кĕрлевсĕр
Вĕçмесĕр пурнаймасть хăлат
Çырман поэт чăн-чăн телейсĕр
Вăл, пулă пек, типпе юлать.
Не стоит без шума водопад
Без полета не живет орел.
Жизнь поэта невозможна без
творенья,
Он как рыба в высохшем пруду.

Употребление народного сравнения «как рыба в высохшем пруду» сразу придает образу психологический, реалистический смысл.

В лирике Митты немало романтического, обобщенного. Строй повествования исключительно эмоциональный: в нем много восклицательных, вопросительных, повелительных предложений с глаголами, поставленными, как во многих стихах М. Сеспеля, вперед («Туятăп, ав...», «Вăркать ăшчик…», «Çĕклен» и т. д.). Но романтическая яркость и контрастность чувств сочетается с воспроизведением переживаний узника, изображенных в реалистических тонах. В исповеди революционера слышится не только страсть, но и простые человеческие чувства, их рождение и развитие.

Узник почувствовал весенний ветерок, ворвавшийся сквозь решетку, вспомнил ледоход на родной Волге и стал мечтать о «ледоходе» в общественной жизни. Так ощущает мир революционер. Героя Митты характеризует не только мечта о крылатой свободе, в нем горит жажда буревестника революции, героя горьковского типа. Узник Митты даже в тяжких условиях одиночной камеры находит средство борьбы — начинает слагать для будущих битв песни, подобные «огненным мечам». Стихи из «Тайра» во многом близки циклу «Моабитских стихов» Мусы Джалиля, которые Митта очень любил и некоторые из них успел неподражаемо перевести на чувашский язык («Двина, Двина...», «Песня», «Безногий», «Тюремный сторож»). Воображению Тайра представляется сплоченная армия для борьбы с гнетом. В стихи врываются слова пролетарского гимна «Интернационал». Так мог мыслить именно Тайр Тимки, большевистский характер мировоззрения которого доказали позже историки и литературоведы.

В размере стиха, размашистом и весомом, слышится музыкальный отзвук глубокой и взвешенной разумом страсти. С гордым мотивом борьбы согласуется наступательное, оптимистически-свободное звучание стиха, полногласие со многими «а» («Туятăп, ав, каплам-капламăн...», «Çапать кун чанĕ вунтăваттă...» и т. п.), оригинальные рифмы («тапраннă пăр» — «тапра-нăпăр», «вăркăш—пур кăшт», «утам-и—ытамĕ» и т. д.), неожиданные смысловые сочетания слов. Переход пафоса в действие точно отображен звукописью: раздаются твердые шаги узника, маршевый ритм, дрожание цементного пола.

Тап-тап пусса, кал-кал утам-и,
Кисрентĕр цементлă урай.  
Çĕлен пек сăнчăрăн ытамĕ
Ан пустăр кăкăра пĕрмай
Шагай уверенно и твердо,
Пускай пол цементный дрожит.
Цепи змеиное объятье
Пусть перестанет грудь давить

Нарастает гром оркестра, идущего во главе революционного войска, и в нем контрастно сочетаются призывный рев трубы с горестным звучанием флейт, заглушаемым фанфарами и победным боем барабана. Это песнь непокорности, гимн борьбы коллективной, организованной. В сильной страсти, активности героя проявляется не что иное, как устремленность поэта в будущее, романтика, которая составляет неотъемлемую черту социалистического реализма. Исповедь Тайра стоит в ряду таких шедевров, как «Морю», «Сыну чувашскому», «Чувашский язык», «Чувашке» М. Сеспеля, «Ленин» Шелеби, «Стальной корабль» С. Эльгера…

Поэт беспощадно правдив в показе тяжелых моментов жизни героя. Таковы эпизоды ссыльной жизни Тайра: разлука с любимой девушкой, воспоминания о ней, письма друзьям и минуты безнадежности в бесконечных скитаниях по чужим краям.

Замечательна правдивостью переживаний, благородством характера героя «Элегия», посвященная любимой Ульге. Композиционно она представляет собой внутренний монолог в форме вопросов и ответов самому себе. Ищущие утешения вопросы и суровые ответы выражают всю глубину свалившегося горя:


Каясси ман каллех — вăрăм çул
Курасси ман каллех — темĕн чул..
Тусăм, тусăм, мĕн пулчĕ? Мĕн килчĕ?
Тĕрĕс-тĕкел пурнар тенĕ чух
Ак каллех уйрăлмашкăн тĕл килчĕ
Юлтăн, юлтăн инçе, аякка...
Идти мне опять — долгий путь,     Терпеть еще мне — и не счесть.
Друг ты мой, что стряслось, что случилось?
Жить хотели безбедно счастливо
А пришлось разлучиться нам снова.
Ты осталась там, в синей дали...

Как всегда у поэта, ритмический рисунок и строфика стихотворения сложны и неповторимы, ибо музыка его исторгается из самой глубины сердца. Нарочито слабая утвердительность последней строки пятистиший каждый раз оставляет чувство встревоженности и безутешности. «Элегия» Митты на первый взгляд схожа со стихотворением Хузангая «В пути» (1942 г.), в котором речь также идет о разлуке, и пятистишия построены в виде внутреннего монолога, обращенного к любимой. Но структура «Элегии» сильно преобразована внутренне. Ритм последних строк спотыкается в середине, сбивая дыхание, передавая серьезность происходящего. Простота разговорно-бытовой речи («Çта çитсен те канăç пулмарĕ»), четкий лаконизм фраз («Хырлăх мар-мĕн — хурлăх вăрманĕ»), а порой и горькая ирония еще более усиливают пронзительность, невыдуманность переживания. Здесь нет ни одного неверного, игривого штриха. Поэт, всегда искренен в выражении своих чувств. Искренна и его грусть. Но это такая грусть, которая снимает тяжесть с души, просветляет лицо. В «Элегии» в самую тяжелую минуту вдруг обнажается все благородство лирического героя. Зная, что любимая устанет ждать и, возможно, забудет его, он не может позвать ее к себе —разделить тяжкие испытания. Вот отчего он заранее прощает ее:

Придет время, и меня, наконец,

Ты забудешь. Разве жизнь молодую

Разменяешь  на птичьи права?

То, что дал я тебе — полнадежды

Завернешь в белый ситец и спрячешь.


Я по-прежнему, с дерзкой головушкой,

Прошагаю дорогою мук —

Сквозь болота, сквозь чащи и горы...

Как с собою тебя мне позвать? —

Путь-дороженька горем укатана!

Вот она, алмазная цельность натуры, крепкая не от простоты и примитивности, а от чистоты и глубины чувств.

Митта прошел необычайную закалку в горниле жизни. Потому и слова он находит простые, весомые, убедительные. Жене, разлученной с мужем, одиноко, со слезами в глазах сидящей на шумном пиру, он вдруг решительно советует:

Ан кулян, ан усăн
Паттăррăн тарса,
Аякри тусушăн
Шалт ĕç, тав туса
Ун чĕрин хĕлхемĕ
Ахаль мар çунать
Пурăнăç илемĕ
Килессе шанать

Не горюй, не гнись ты,
Мужественно встань,
За дальнего друга
Выпей до дна.
Горит его сердце, —
Искрится не зря
Верит, что придет она,
Жизни красота.

Глубокой человечностью Митты обусловлена его способность заражать будто противоположные, совсем не совместимые вроде бы в данный момент чувства: печаль и радость, горе и смех, грусть и иронию... Вот пример выражения такого изумительного сплава подобных чувств:


Остаешься одна, но не плачь.
По-солдатски с тобой мы простимся
Путь мой по звездам — гладок и тверд,
Путь мой, я знаю,— сквозь слезы,
Нам раскроет объятья злой северный ветер.

Обласкает трескучий  мороз,
Блеск жандармской медали увидеть придется
Своротить нам с пути он не даст.
...Споем иль с улыбкой расстанемся
Быть может, навечно, родная!

Это настоящий героизм души, открытие еще одной грани мужественного характера, школа оптимизма. Не случайно стихотворению предпослан эпиграф из народной песни, переосмысленный мажорно: «Через звезды путь видать, через слезы свет видать...»

Много надо силы и щедрости души, чтобы шутить на краю смерти, и, будучи неуверенным, писать друзьям уверенно, что вернется и обрадует их бодрой песней.

Митта заражает нас любовью к жизни, зовет к дерзаниям. О чем бы ни писал он: будь то Чебоксарское море или свободный труд - он всегда передаст радостное мироощущение советского человека, без ложной патетики, интимно-доверительной интонацией, через простые и яркие детали расскажет он об этом. Таково, например, стихотворение «Песня Волге»:


Ачаш ача пек Атăл ирх ине:
Ăш çил лăпкать, вăл тутлăн
анаслать...
Вăран, савни! Уç чатăр аркине,
Мал ен сана хаваслăн саламлать!

Ĕçри ĕçчен пек Атăл кăнтăрла:
Вылять ун çийĕн тĕтĕм те ăрша...
Кунта мухтавлă тинĕс пулмалла,
Эппин, ĕçлер-и, тусăм, тăрăшса!



Пуса каччи пек Атăл каçхине:
Юрлать, ташлать, кăшт хĕрĕнкĕ
курнать....
Мĕн пулчĕ, тусăм, санăн киммӳне,
Çут уйăх çулĕнчен ма пăрăнать?

Çулри юлташ пек Атăл сĕм-çĕрле:

Инçе-инçе чĕнеççĕ çутисем...
Çитер, савни, пĕр тухнă çĕрелле,
Эпир — пулас Мăн тинĕс хуçисем!
Прелестна Волга утром,
Как ребенок.
В прозрачной дымке,
С тихим ветерком...
Проснись, родная, улыбнись спросонок,
Взгляни, смеется Волга под окном!
И в полдень,
В гуле, зыбкий берег моя,
Как труженик,
Река одета в дым,                                                                        Здесь будет море,
Понимаешь, море,—
Идем, ведь море нужно молодым!
А вечерами Волга как невеста,
Поет
И кружит юность на волне
И наша лодка
Не стоит на месте,
А кружится
В тени на быстрине.
И как товарищ,
Волга дышит ночью,
Горят  огни,
И синева светлей.
Мы видим завтра славное воочью,
Мы видим волны будущих морей.
Перевод А. Зайца.

Чувство хозяина страны у современного чуваша естественно выражено здесь через национальное мировосприятие, что не всегда удается нашим поэтам. Это достигнуто во многом благодаря песенному строю речи, состоящему из частых аллитераций и ассонансов («ачаш ача пек Атăл», «çут уйăх çулĕ» и пр.), а также с помощью сравнений беспрерывно меняющейся Волги с близкими чувашскому быту образами — с работягой, парнем-танцором из свадебного поезда, товарищем-спутником.

С таким же национальным колоритом рисует автор осеннюю щедрость колхозных полей и красоту сибирской природы («Осенняя красота», «Письмо с целины»).

Пейзажи В. Митты глубоко лиричны. Они раскрывают не только душевное состояние автора, но и его заветную мысль, выстраданный личный опыт. Вот памятник Константину Иванову, берег Волги, напоминающий ему молодость:

Пит маттур-çке Иванов бульварĕ,
Пыллăхри пек çамрăк çăкасар
Çта çитсен те манăçа юлмарĕ
Шурă тум тумланнă Шупашкар.
Чечекре нар питлĕ cap настурци,
Çăлтăр-астра, капăр георгин...
Çамрăк чух, тен, хамăр та маттурччĕ,
Çакна темшĕн эп астурăм тин.

Пахнут медом молодые липы.
Ивановский молодой бульвар.
Не забыл тебя я, где бы ни был,
В одеянье белом Шубашкар!
Расцвели настурции и астры,
Георгины красные цветут...
Вспомнил я о юности глазастой,
Что бродила беззаботно тут.

Здесь нет игривой легкости, стихи будто нарочно сделаны чуть шершавыми («Расцвели настурции и астры»). Сквозь них проглядывает неподдельная грусть. Но причину бесплодно утраченной молодости скромный поэт видит в своем же бездействии, недостаточной активности:

Шухă пулнă, шухăшсăр çӳренĕ,
Такăрлатнă Атăл хĕррине.                             Кам шутланă, кам ăна ĕненнĕ -
Чи хакли яш ĕмĕр иккенне
Говорю себе: и ты быть может,
Ярким был и свежим, как цветы
Что всего нам молодость дороже —
Разве мог тогда поверить ты?


Перевод П. П. Хузангая).

В философской лирике Митты многое — от народной мудрости, воспринятой поэтом не механически, а самим сердцем, умной душой его. Поэт привносит в нее свои ценные наблюдения и обобщения. Часто он выражает их в лаконично песенной или афористичной форме. Строки «Низовой песни» так отчеканены и четки по мысли, что они звучат как готовые афоризмы:


Нумай та пĕтет, сахал та çитет,
Тату пурнăçа элле мĕн çитет?
Пурри вăл—пĕрле, çукки—çурмалла.
Тата, тăвансем, мĕнле пулмалла?

И многое кончается, и малого
достаточно
Согласная жизнь ни с чем не сравнима.
Чего нет — совместно, что есть —
пополам,
Как жить нам иначе, родным и
друзьям?

Ăс патăр ватти, вăй патăр яшши.
Этем, этемме ан пул ытлашши.
Пусть деды нас вразумят, молодежь
даст силу,
Не пренебрегайте друг другом
никогда.

Все ценное наследие прошлого — фольклор, народную педагогику, языковое богатство — поэт старался умело использовать в своем творчестве. Разве не современна воспеваемая им философия коллективизма и согласия в труде, идущая еще с патриархальных времен? А гимн хлебу, добытому собственным потом, бережливость, домовитость, любовь к родной земле? В духе лучших песен народной поэзии Митта учит молодежь дружбе, уважению к трудящемуся народу и ненависти к капиталу:

Аташтармĕ сарă тул йăранĕ,
Аташтарĕ янтă мул, тăванĕ

Путает нас не золотое пшеничное поле Путает чужое готовое богатство.

Исключительная спаянность личных интересов с общественными, большая любовь к людям звучат в стихах Митты. Друга своего чтит превыше всего. И в нем он, прежде всего выделяет его честность, неподкупность, принципиальность в решении вопросов общественных.

Кам ырра усал теме хăймарĕ,
Усала айванăн пуç таймарĕ,
Çав калатăр пĕтĕм кăмăлтан:
Çамрăк ĕмĕр харама каймарĕ.

Кто добро не посмел назвать злом
Не склонил головы перед злом,
Пусть тот скажет от всей души:
На земле я не зря прожил!

Митта и в жизни так же крепил дружбу среди своих коллег по перу, вытравляя из их душ зависть, мелкотравчатость, нездоровую обидчивость. Он всегда стремился увлечь их принципиальными, общенародными проблемами. Беспощадно требовательный к себе, он имел право напоминать литераторам об их огромной ответственности перед народом:

Чун тарĕпе тухман сăмахăн
Пăшал тытмалăх çук вăй-тар
Ан ут, поэт, уксах-чăлахăн,
Сан аллăнта шакăртма мар.

В твоих руках не колотушка,
Что носит сторож-инвалид:
Вложи в строку живую душу,
Пусть, как клинок, она разит!

(Перевод Я. П. Хузангая).

О мастерстве поэта-лирика восхищенно говорил П. Xyзангай на V съезде чувашских писателей: «Народный язык, национальный колорит, умение в немногих словах выразить многое — вот что находит читатель в стихах Митты. Законченные, литые строки, почти в каждом, стихотворении разный размер, разная строфика, полная рифма, и все льется непринужденно, естественно. И какое внутреннее целомудрие, какое чувство меры!».

Палитра красок художника разнообразна. Талант лирика и публициста сочетается в нем с даром сатирика и юмориста. Тонким и добродушным юмором пользовался он в последние годы не столько в поэзии, сколько в критических статьях, очерках и приветственных автографах. Остро его жало иронии — лукавой и в то же время саркастически едкой.

Современная чувашская лирика становится более душевной, насыщенной искренними, глубокими нравственно-философскими переживаниями.


Хлебников, Г. Поэзия : [о творчестве В. Митты] // Хлебников, Г. Современная чувашская литература / Г. Хлебников. – Чебоксары, 1971. – С. 152-159.

 
Национальная библиотека Чувашской Республики © 2008 | publib@cbx.ru