Васьлей Митта

1908 - 1957

Чувашский поэт,
мастер художественного перевода

Родина

И кусты там до неба растут,

И цветы там цветут по-иному,

Даже птицы иначе поют,

Пролетая над крышею дома.

Там поутру такая роса,

Что плыви хоть на лодке по травам.

Там у женщин такие глаза,

Ослепят, как шальная гроза,

И стоишь как потерянный, право!

А как песню начнут за селом

Про любовь, про разлуку и ласку,

Да займется «тальянка» огнем,—

Ноги сами срываются в пляску!

Там весною кипенье в садах,

Солнце в небе слепяще и рыже!

Неужели уже никогда,

Никогда я ее не увижу!..

II

Не качала меня

В золотой колыбели

И, когда я плакал,

Не давала мне меда.

Порой мы и хлеба

Вдоволь не ели,

Так отчего ж ты дороже мне

С каждым годом?!

Вот Була играет

Волною песенной,

Вот сады зацветают

По всей деревне,

Как будто белое

Полотно развесила

Сестра моя старшая

На деревьях.

Здравствуй,

Околица!

Новым хлебом

Ветер шумит на полях

Зеленых.

Здравствуй,

Старый дуб мой!

Давно я не был

В тени ветвей твоих

Искривленных.

Теперь здесь иные

Играют дети.

Слышишь их гомон

Во рву глубоком?

Нет радости больше

На целом свете,

Чем вновь вернуться

К своим истокам!

Пусть на земле есть

Края иные,

Где солнце ярко

И небо сине...

Всех слов прекрасней

Слова простые

О возвратившемся

Блудном сыне!..


Митта, Василий. Родина / пер. Геннадия Фролова // Митта, Василий. Думы мои, мечты мои / Василий Митта. – Чебоксары, 1976. – С. 21-23.

 
Национальная библиотека Чувашской Республики © 2008 | publib@cbx.ru