Васьлей Митта

1908 - 1957

Чувашский поэт,
мастер художественного перевода

Родной язык

Из поэмы «Таэр»1


Родной язык! Душе мятежной

Дай искру – пламя я зажгу.

Дай правду, красоту и нежность,

Свободу дай назло врагу!


Для тех, кто утомлен в дороге

Звездой надежды ты горишь;

А в ночь буранную в тревоге

Как мощный колокол звенишь.


Сердца ты юных окрыляешь,

Покой приносишь старикам;

Огонь жар-птицы возвращаешь

Давно потухшим уголькам.


Ты страждущей моей отчизне

Дождь теплый, мой язык, пошли.

И мне б испить от новой жизни,

От соков сладостных земли.


Целебной влагой освеженный,

Я буду канюком взлетать;

Для каждого, в людей влюбленный,

Я буду громко радость звать.2

Перевод П. Хузангая.


Митта В. Родной язык: [Стихотворение] / Пер. П. Хузангай // Молодой коммунист. – 1958. – 5 марта


1 Поэму «Таэр», посвященную поэту-революционеру Т. Таеру (Т.С. Семенову), В. Митта не закончил. Этот отрывок представляет из себя лирический монолог Таера, заключенного царизмом в тюрьму и сосланного в Сибирь после поражения революции 1905-1906 г.г.

2 Образ построен на народном поверье, общем у чуваш и русских: птица канюк (Чув. - шаланга) якобы пьет только дождевую воду и в засуху кричит, прося дождя.

 
Национальная библиотека Чувашской Республики © 2008 | publib@cbx.ru