Перевод П. Хузангая

«ГАСНЕТ ДЕНЬ. И КОГДА СУМРАК НОЧИ ГУСТОЙ…»


Гаснет день. И когда сумрак ночи густой
Погружает в дремоту поля
И проносятся мысли одна за другой,
Сердце острою болью сверля,—
Тени прошлых столетий встают предо мной,
И родная видна мне земля.

Да, она. Узнаю за чертою черту,
Словно сам в тех столетьях живу:
Пригвожденный к кровавому вижу кресту
Я Чувашию, как наяву.
Там, где сердце, — в груди ее рана черна.
Кровь по капле, по капле течет.
Хмурый день подступает, как в бурю волна,
Ветер злобную песню поет...

Минет ночь. И когда из росы отольет
Утро бусы себе, и серебряный звон
Вдруг раздастся, и все запоет,—
Это значит — край милый из мертвых воскрес,
Оставляет тяжелый страдальческий крест
И свободу приветствует он!

16 июня 1921 г.
Евпатория