Перевод П. Хузангая

«ИЛИ! ИЛИ! ЛИМА САВАХВАНИ!»


Или! Или! Лима савахвани!
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Отчий край пригвожден палачом.
Я хочу, состраданием ранен,
Проложить путь к спасенью стихом...

Одинок крест страдальца в пустыне.
Тяжелеют глаза, мутен взгляд.
На песке кровь горячая стынет.
Не водой — горьким зельем поят.

А кругом дикий сброд супостатов,
Смех, глумленья, свист, кутерьма.
Плачет край босоногий, распятый.
Надвигается жуткая тьма.

Ночь над ним. Словно вдруг отступились
Навсегда солнца ясные дни.
Ковыли низко-низко склонились,
Край несчастный жалеют они.

Но, осеннюю тьму разрывая.
Грянул гром над пустыней глухой.
И дошло до родимого края:
«Встаньте все на борьбу, кто живой!»

От креста не осталось и следа.
Открывает страдалец глаза:
Рать несметную с песней победной,
Торжествующей движет гроза.

Обнимают друг друга, жмут руки,
Возглас дружбы на всех языках.
Расплетись, оборвись, плетка муки, —
Мы не будем отныне в рабах.

Край и мой подал голос на воле;
Знаю я: он не громок пока.
Неприглядно лицо, что кололи
Терном жгучим века и века.

Но терпенье его и страданье,
Сила духа измерь и познай,
И попробуй, попробуй тогда мне
Заявить, что бессилен мой край!

[Весна 1921 г.]
Чебоксары